Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'video games'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive

Categories

  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave

Categories

  • Senior Blitz!

Calendars

  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups

Categories

  • Collaborations
  • Private Teams

Found 3 results

  1. Thank you everyone who checked out the webinar! I could have gone on and on about game localization and the considering culture. Let me know if you have any questions! I'm sure myself and others would be happy to answer them. Here are the sildes, there are also 2 slides you didn't see which have a list of other useful resources and further reading if you're interested: Slides: Cultural aspects of video game localization.pdf Webinar: https://www.crowdcast.io/e/game-localization-cultural-aspects
  2. Expanding on the video game localization front, I decided to share a very nice article by Marianna Sacra that I found on The Open Mic the other day. Marianna wrote an article on "Accents and Dialects in Games - Yay or Nay?", and she pointed wonderful things that can often be a challenging for translators at any levels. While her article is meant for gaming, these are characteristics that can be found in many other sources. Her thoughts might very well come in handy in your localization projects. Determining these is where the greatest challenge lies. More often than not, accents are detrimental. At the same time, you have to wonder if you might be damaging the feel of the game/movie/etc. if you don't portray it, somehow. Hard to please everyone! So true! This is really good advice. In the LocJAM4 competition I exaggerated in the accent part, and paid the price. There was an erudict that played a central role as tutor for the player, and he spoke in pseudo-medieval. Instead of going for a literate Portuguese, I went with building an entire accent just for him. People would either pick it up immediately or have a hard time reading it. The possibility of going wrong should have been enough for me to tone it down... But I wanted to maintain the style for its uniqueness. You need to remember that the localization isn't made for you. It's made for the public, the players. They want to feel good while playing the game, not to have a headache. Unless that's the very premise of the game, be gentle on them. Do the most sensible. Take it from someone who knows it! That was a wonderful read. What's your experience dealing with accents and dialects? Know something that hasn't been mentioned? Leave your thoughts below.
  3. Today I read another post from Jennifer O'Donnell, an insightful video game translator with great perspectives and understanding of the art of localization. Called Cultural Anthropology, published in The Open Mic, her post talks about the importance of knowing what it feels like to live in both source and target (those are my own words). She said something which gave me some thoughts to ponder. Which is absolutely true. The feeling you get when playing a localized version of a game can oftentimes be tremendously different from the original. I particularly like to play games in their English versions, if it is the original version, because the sensory feedback I get from the game is completely different. Maybe that's because the language you're using to think greatly shapes your reaction to stimuli. Or it's simply because, together with the language, you get numerous smaller nuances that, when packed together, form a distinct experience. Likely, a combination of everything. I'm certain that, to some people, some of the stronger localization changes (such as removal or redesign of certain pieces of the game) are a bomb to deal with. Either way, Jennifer is right, and it's a consideration we Game Localizers need to have. While I don't believe you need to have physically lived in both source and target culture, with the advent of the internet, there is no denying having such an experience is going to be a huge advantage. Maybe I feel that way because the internet is filled with american culture and I work from American English. Regardless, that reinforces the point that localization is greatly in line with the Marketeers' transcreation. I like to think of this as an universal practice, applied even in day-to-day translations for an effective result. But I digress. Coming back to the post itself: Above, a simple example of dilemas you have to consider when making a thoughtful work. Especially complicated when translating from and to very distinct cultures, as is often the case with Japanese to English translations, as with the author as well. Which begs another question. Is this really exclusive to video games localization? I don't think so. But I know that Video Games have an even stronger need for it than most contents. I believe localization is a muscle that every translator should exercise. One can learn monstrous levels of skills by translating a single video game. Let alone living by it. Alright, I said enough. What do you think? I hope this sparked some thoughts on you, maybe some desire to explore and level up a bit. Hahaha @AaronCampos, I believe you'll find a particular interest in this.
×