Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'translations'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 14 results

  1. I've recently found this amazing wiki website called TVTropes, and they have all sorts of great references (from medias other than television as well), and they have a nice collection of tropes from games. Their definition of trope, by the way: In a wiki page called "Good Bad Translations" they give us various examples of poor translations that had funny outcomes, often became memes, or strong references for the players and developers involved. Samurai Shodown - Apparently, the title was made like that on purpose to reference another title. Still, it looks bad. TVTropes has a vortex of inner links that will drag you further than YouTube's recommended videos. Quite a few interesting things to read!
  2. On the first Funny Friday of the year I'm bringing you something you probably would not expect in a few decades of translation news. When I was exploring how content creators decide what to do on their videos I had an idea: to take a few cutscenes from a movie, or a video game, or whatever, and subtitle it (or dub it) with something similar but entirely nonsensical. Then I recently came to know this amazing channel on YouTube which does exactly that. They are called Bad Lip Reading, and they are very creative. In homage to the new and terrible Star Wars movie, here's a sample: Do you know why Han never trusts birds? Yoda taught him.
  3. Hey everyone, it's time to share something fun again and I thought to have some laughs with our movie title translations here in Brazil! Here are a few famous movies that got awfully weird or disconnected (sometimes even contrary to the plot's development) title translations. And series, too. The Hangover Translation: Se Beber, Não Case! Back-translation: If you drink, don't marry! The Sound of Music Translation: A Noviça Rebelde Back-translation: The Rebel Novice Memento Translation: Amnésia Back-translation: Amnesia Nowhere Boy Translation: O Garoto de Liverpool Back-translation: The Boy From Liverpool Fear Dot Com Translation: Medo Ponto Com Br Back-translation: Fear Dot Com Br (I actually liked this one, rather xD) Lost in Translation Brazilian Translation: Encontros e Desencontros Back-translation: Matches and Mismatches Portuguese Translation: O Amor é um lugar estranho Back-translation: Love is a strange place The Fresh Prince of Bel-Air Translation: Um Maluco No Pedaço Back-translation: A Crazy Fellow On The Hood Fullhouse Translation: Três É Demais Back-translation: Three Is Too Much 3rd Rock From The Sun Translation: Uma Família De Outro Mundo Back-translation: A Family From Another World Caroline in the City Translation: Tudo por um Gato Back-translation: Everything for a Cat Charmed Translation: Jovem Bruxas Back-translation: Young Witches Family Guy Translation: Uma Família da Pesada Back-translation: A Heavy Duty Family The Good Wife Translation: Pelo Direito de Recomeçar Back-translation: For The Right to Start Over Charlie's Angels Translation: As Panteras Back-translation: The Panthers Breaking Bad Translation: Breaking Bad - A Química do Mal Back-translation: Breaking Bad - The Chemistry of Evil That's it for today, guys! Was there any that stood out from the rest? Maybe something you agree with? Elaborate below!
  4. Coming from the IGDA Localization SiG I got to an article by Loek van Kooten on his aptly named website, Loekalization, titled "why deep learning sucks". In it, Loek trains his own machine into being able to translate games by using an extensive English to Dutch corpora with the intent of understanding how much they can actually be of help (or hindrance) to the translation profession. It's an extensive post that accounts the prepping process he had to make to set up a proper learning station for his network, which he called Benji. Loek makes a very detailed (and funny) account of the whole installation and training process, together with his personal experience and if you are interested in getting to know how to run an OpenNMT, or what it looks like (or even, why shouldn't be spending time on it), his article is a great source on it. Though we have seen interesting results from DeepL, you now know what to expect from it in a new scale. Does that information ease your mind? Perhaps it just reinforces your beliefs. It's an interesting read all the same!
  5. While our most important skill is undoubtedly our linguistic ones, our translation competency, there are numerous other considerations to be successful, especially as a freelancer. We may often neglect some of these competencies for no good reason. Maybe we don't want to put the effort on it, maybe we think we don't need it, maybe we've gotten used to rolling the way we have been so far. In most cases, it's important to make a self-assessment and realize where you're lacking. Nothing better than structured thinking in order to do that. I found a method by Christelle Maignan which she calls Business Priority Wheel. She then explains how it works step-by-step, and how you can use it efficiently to manage your own business. I'm certain that's useful to more than just freelancers, but especially so for us. You can download the clean wheel here. Read the instructions in her post, and get to working on yourself. What are your wheel categories? Leave us a comment!
  6. When I started out my career as a game localizer I looked for an agency to train me. My familiarity with games helped me immensely, but there was so much more depth to the game localization field (even if considering translations alone) than in other areas that I was thoroughly surprised. And glad, too, since that really meant there would always be something more to learn, and it would never get boring. One such special pieces from translations that most people never get to know is lyric translations. Rob T. worked on a song lyrics from Super Mario Odyssey and he shared some of the processes involved in crafting the translated version. Obviously, directly translating song lyrics leaves you with…well, something that won’t actually work as lyrics in the target language. But it’s clear that Suzuki-san and the team wanted something big and romantic. A love song of sorts. I listened to the song a few more times and set about creating a first draft of the English lyrics, taking the ideas from the above and fleshing them out so there would be enough syllables to match the rhythm and melody of the song. Rob continues by sharing some of the newer drafts (you can tell that plenty gets changed along the way), and even a demo recording of one of the versions made. People with keen attention and desire to do so will be able to compare the song rythim and momentum with the lyrics. Moreover, he talks about how a lyrics can change according to the sensation you want people to get from it (though that's to be expected, the importance of it can easily pass by unnoticed), and even more interestingly you'll notice how references can be inserted in the song without alienating those that are not a part of the group which understands them. So much work for a single song! He also goes on to talk about some of the history involved in the Mario universe. I don't know about you, but these things makes the game more powerful, in my opinion. Especially one where the background is so... hidden such as Mario's. I hope his account piked your interest. Or at least, your curiosity.
  7. When NOT to translate

    Hey everyone, Today I came across a blog on literary translations. One of the most interesting posts I read was from a guest called Zack Rogow. He has a personal blog on advice for writers as well with an endless bookshelf at the background. Having won and being nominated to many awards on literary translations, he's a man that knows his trade and wanted to share some of his practices. He then expands on each of them with examples and explanations. Indeed, I can't think of reading 20,000 Leagues Under the Sea without references to multiple other languages and cultures. This is another resource for those wishing to enter or specialize in the field of literary translations. The blog where the post was published has also the accounting of many other people on various subjects of this work-style, and I recommend you check it out to learn more! Let me know if you liked the content, below. Do you have any examples of a moment where translating something was a bad idea and you left it in the source?
  8. Best practices for subtitling

    I was thinking about which kind of field I haven't yet covered properly when I remembered "subtitling." It's an even more niche area of translations (and not just translations), but one that is well sought. So I did some digging and found a recent article by Seelan Palay on great practices for those creating subtitles--and translating them. Some of them are very particular and you have to use your best judgement (or a client's preference) in order to adopt them, but they regardless, they are all good tips for those both starting out and those already working in this area. Here's some of them: These are some of the best. The first three here need to take in consideration the average reading speed of the audience. Children get to read about 13 characters per second and adults get to read 17 characters per second. Also, the greatest documentation of timed text style I know of is from NETFLIX. That's an invaluable resource. "Filler words" are another issue you get to tackle in subtitling. The key is equilibrium: don't let them flood the text, but don't exclude them all either. In TV series, they are often deliberate and beneficial. In shows, they are often a hindrance and can be cut off, largely. These are also good practices on punctuation and formatting. The interruption and ellipsis ones are great. The last one largely depends on the style being used. Whatever you do, be consistent. Seelan also cover Sound, Capitalization, Numbers, Line Breaks, Italics, Phonetic Words and Miscellaneous in the article. Do take a look at it yourself! Add your own tips if you dare!
  9. Growing our article coverage a little bit, I wanted to give you guys something on a field that we haven't spoken much of yet. I'm talking about literary translations. Plenty of people have shown interest in it before, but we haven't had seen many examples of people specializing on that. So today I'm sharing a blog post from Susan Bernofsky. She's a writer, translator and blogger, and from what she tells us in this post her tagline has been "literary translator" for quite some time now. She has various tips to give you when it comes to entering the world of literary translations. That's probably not the most encouraging thing you'd like to hear right now, but keep in mind that this is true for most translation niches. Hell, even translation itself when starting out. She has quite a more promising paragraph at the end of the post on this matter. Susan develops the post by talking about where you should publish your translations, she handles you a list of groups who might be potentially interesting in taking a look at your work, she mentions networking opportunities, how to connect with cultural institutes, and various other details worth checking out. There are various words-of-warning, simple advice that go a long way in helping you assert your path, and I recommend you go take a look at it yourself. I might add that plenty of her advice are also useful for people wanting to get into other fields, such as the game localization field. I was surprised to notice that a town not too far away from my own here in Brazil had a translation contest a few months ago. Very obscure and I only came to hear it by word of mouth, but it was interesting to see something so distinct going around here. Are you working within this field already? Share your stories! I believe @Aleksandra works with literary translations, yes? Also, do tell us how these tips helped you out on your business.
  10. Today I have plenty of amazing things to talk about. I'll actually try and be brief, only indicating to you what you can search for yourself, but it's great content. Triston Goodwin is a video game translator, who also happens to work on SEO optimization and has numerous blog posts and other resources on how translators can improve their game. Their business, I mean. In this article, Triston talks about why blogging is such a good practice for translators in general. And he also talks about Call To Actions, what SEO basically is, and it's fun (lots of gaming references). I recommend you go take a look at the article yourself (it's quite short) and have some laughs. I got to know Triston through another of his articles, on Video Game Translations in 2017, and he has numerous other interestings things to see in his websites. And we have a member here who practices proper content marketing, and he's @Anthony Teixeira. You can check his website at at-it-translator and see how it's meant to be done. I'll add to the list: translation is writing someone else's words. Having a blog is writing your own, which helps you setup your identity. Not only for others to understand you, but also for you to understand yourself a little better. What is your blog going to be about? Discuss!
  11. Some time ago I mentioned in one of our discussions that having a unique way of writing, thinking, and speaking is not only positive, it can also be a great differentiator. Today, Pieter Beens talks about how translators can help companies stand out using their unique tone of voice. It's absolutely true. We know that there are people, something even ourselves, that can work competently on many given fields. And that's great. Only, there is even better. And something that makes even more sense, given that: companies don't want agencies to do the work, they want a single person with the right fit. Agencies have huge pools of translators, someone is bound to be able to perform it well, but ultimately, what a company wants is someone that represents them -- My own words, mind. Speaking of mastering a second voice, I've known a game localization company that trains new translators for years until they are ready to take projects head on. They train their style, their skills, their productivity, their understanding... They invest. The translators leaves the better for it, and they gain a person competent to tackle their kinds of projects. What an amazing combination. To those starting out, it's understandable that you don't want to turn down any job in potential. You have your responsibilities, your numbers to crunch, and you want to handle everything. That's O.K. As you grow and develop your status you'll be able to choose, and those instances will become more numerous. Just be aware of it, for now. And that's quite an amazing feat. It's rewarding in various ways. Try and strive for that. I hope you liked it. I know I did! Give it some thought. There is, assuredly, plenty to benefit from that thinking. Have you found your company that loves the way you translate? Share your experience! If not, would you like to? What's your plan to find them? If you enjoyed it, leave your comments below.
  12. I found this post by Natalie Soper where she talks about what it actually means to be a certified or sworn translator, at least in the UK. I find that her description matches many other cultures as well, and perhaps some of this information will help you define yourself better to your clients. Either educating them, or improving your own descriptions, or else. Which is exactly what everyone naturally commits to when they accept a translation job. When people look for "certified translators", or any other variant of that, what they are actually looking for is some sort of assurance that the work performed will be of quality. Since verifying that is often complicated or costly, they find that the certification is the best of both worlds in terms of accountability. And sometimes it is. But often, it really doesn't mean anything. In an ideal world the end customer would be able to verify the quality himself. In the article, Natalie also tells us how translation groups and associations an certify their translators through exams, or whatever they believe is best, but this also gives unregulated power to them. If they say something poor is good, it's good. And if you are good, but they don't want you for whatever reason, they also have the power to deny you. Ideally, that's how it should work. We all understand how complicated asserting "quality" can be. And we also know that quality has different definitions depending on who you are and what you are looking for. I believe the Smartcat marketplace is an improvement over the sworn and certified classifications. Maybe it's not unique, but customer ratings, projects made, words translated, and even the imperfect "tests passed" are all indications of potential fit. The Senior Translator status, along the other ones, are also good indications. As a matter of fact, I believe that finding a proper translator for a project should be very much like the United States universities pick their students. Through fit, more so than scores or essays. The possibility of testing translators help with that. And being able to talk to a translator, present him your expectations, and hearing what he has to say would be the next step in asserting your confidence that that particular translator is the one (or one of) you need. What do you think about the sworn, certified and other classifications for translators? What about agencies? Better yet, how would you improve the system?
  13. Hey everyone, Today I'd like to share an old post from Tess Whitty, of Marketing Tips for Translators, which notes a few suggestions for those starting out and thinking on how to best develop yourself. You can find the post here. Below, are her suggestions: I loved the tips, I'm just not entirely sure about number 4. Yes, I'm certain that some areas can be difficult to find work on in some regions, surely, but in general there is always a steady stream of material that needs to be translated in almost any given field. So, in order to expand that idea a bit, I'd recommend looking for things that people constantly need. If there is a constant need for something, there will always be translations for that something. I also recommend you check out her website which is full of incredible ideas, hers and of others around there. Do you believe these will help you? And if you're already quite experienced, which suggestions would you add?
  14. Hey everyone, Claudia Befu wrote a nice guide on website localization, here, at The Open Mic. She went through it really thoroughly, and whether you are starting out on website localization, or you've done this a few times already, it's a good idea to check out what she has to say, for there might be great suggestions to improve your game. Here's some snippets: Often overlooked, but it's a great idea to have one. Collaboration is unfortunately something that you won't always get, but try and achieve it and incentivize it as much as possible. For the sake of keeping it short for the forum format, I had to paraphrase some of the article's content. These are in italics. Letting your client in the loop is great. They don't expect this level of detail when a translator communicates with them. It's always good to go above and beyond what you're expected to do. Communicating with them is a part of it. Just keep in mind that most people don't care, and if that's the case, avoid the details. Another problem with too many details is that you may hit some barriers that prevent you to do something the way you intended to. This is extremely valuable. Just like in any other translation, actually. But in website localization, you have to deal with so many variables, such as different browsers, coding, browser settings, etc. Making sure that everything is in order will make you stand out from everyone else, a lot. Especially if you are a one-man-army. (Or woman, of course) Again, excellence is shown in the details. Go beyond what you are expected to do. Alright, I hope this helps you prepare for your website localization project. I encourage you to take a look at her full article if you have the time. Then come here and tell us what you think, and if you have any other steps you like to include in your process! Let us know if this has been useful.