Jump to content
đź’¬ Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 24 results

  1. I’m preparing an article about the top challenges translating in different language pairs. So I was going to ask you guys: What problems do you usually face when translating in your primary language pair? Note that the quotes in the article will include direct links to your Smartcat profiles
  2. Download troubles

    Hi! I translated an English text into Portuguese on SmartCat but I couldn't download the translated text, only a mixed text English-Portuguese appeared. So, I should download the bilingual version and save segment by segment in a Word document. Any advice? Thank you in advance!
  3. Graffiti as a language

    Today I'm bringing something you probably didn't expect to see in your lifetime. Have you ever considered graffiti as language? Languages can be translated, you know. This post from Day Translations, by Brian Oaster, talks about various perspectives on graffiti, their mixing with street art, and goes so far as talking about translating graffiti. Take a look at the pictures below. "Tagging" is what they call leaving your mark - your graffiti signature. Now, here comes the really interesting part: Food for thought! What do you think?
  4. Job offer: Latvian to English

    Hello Any Latvian to English translators out there? An acquaintance from FB and fellow translator is looking for someone to translate a Latvian birth certificate to English. You can email him here: info@traduccionesmj.com His name is Marc-John Brown. Thanks! Noelia
  5. Hey guys, Someone asked me the following question recently about searching for online forums where more experienced translators can provide feedback about your work but that aren't just for subtitling. I don't know of any that function specifically that way myself, but maybe you do? Have you found anything similar to develop your skills when starting out? "I know of a voluntary translation program at TED using the video translation web application at amara.org.This is a great way to learn by having more experienced translators review your work and discuss whatever mistakes you may have made and also clear out any questions or doubts you may have. However the issue with this is that it’s aimed at video subtitle translations, which work differently from text translations.Now, my question is: Is there a place or platform like this that would be focused on text translations where you can translate documents and receive feedback on your work?" Thanks! Una
  6. ATA's The Savy Newcomer published a summary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey by Shawn E. Six on October 3 and I'm here to talk about some of the insights we can take from it. Remember: That means that exceptions may occur. While the Survey itself is used as a benchmark to compare yourself and your agencies to your peers, we can also take a few important notes to help guide us on our efforts to improve our quality of life. Respondent Demographics: The majority of people with primary employment in linguistic services are women, äbout 70%. Most, 68%, are not ATA certified. Roughly 53% of the respondents have been working for 16 or more 16 years in linguistics. That would suggest that getting an ATA certification makes you stand out, that women are more likely to pursue a career in linguistics, and that people tend to stick to this area of expertise once engaged. There is a good amount of newcomers to refresh the pool, but not too many (which means there might be a scarcity of linguistic service professionals in a few decades). Compensation: The figures suggest that full-time freelancers have a general tendency to gain as much as a full-time employee. Part-Time freelancers, however, gain about half as much as Part-Time Employees. The likely reason for that is that without the time dedicated to elevating your career, part-time freelancers have more difficulties in blooming their business, getting a good reputation, and finding the best clients. The conclusion: if you are going freelancing as your primary business, you're better off dedicating yourself entirely to it if you can. Also, educators and government employees tend to be either in the middle or the worst side of the spectrum. Government employment may be safer, but less profitable and more complicated to achieve. Certification and Credentials: Should come as no surprise, but being certified and possessing credentials allow you a greater income of about 20% higher compensation. That may also be the case because some jobs and companies are restricted to people who own certifications of some level. While credentials are not necessarily a good measurement of ability, looks matter, and presenting yourself as certified helps you find more high-level jobs. Depending on where you stand in your career, investing in a certification is sound. Compensation Trend: Most respondents, about 44% said their income have been increasing. A small portion, 23%, claimed to have been decreasing, and nearly 33% declared no change. These numbers are similar to any other profession: meaning that you have to be responsible for topping your game somehow no matter where you stand. There is nothing dying in the translation business so far. Education: Levels in education vary a lot, and that's mostly due to how long people have been working in this industry. Hard to know what to make of this, but the results would suggest that the people who stay for longer in the business also take greater specialized education. Translation Volume: On average, translators get 2,855 words done per day. That seems like a low ceiling--can you aim above that to stand out? Translation Income: 3/4 of the income comes from translation itself, the rest from editing and proofreading jobs. Look for opportunities everywhere, but translations is where the money flows the most. Can you create a translation+ service? Interpreting Services: Only 44% and 42% of Interpreters offered Sight and Phone interpreting respectively. Whether there are many opportunities for those or not is another matter, but you might want to start offering those kinds as well to broaden your job pool. And that's what I managed to sort from that Summary. Did I miss anything? Let me know. I hope you found it useful in some way; it might help you focus your efforts from now on.
  7. Serbian translator

    Greetings to all members of the community! My name is Rade. I am freelance translator since 2005. My native language is Serbian (I was born in the city of Valjevo in Serbia, and I still live here) and most of the projects I worked on were based on English-Serbian language pair. A few years ago, I decided to cover also other languages used in the Balkans (former Republic of Yugoslavia), so, now I work with the English to Croatian, English to Bosnian and English to Montenegrin language pairs (both ways). My main areas of expertise are medicine (clinical trials/drug studies), engineering (construction, power plants), automotive industry and transportation (vehicles, general transportation terms), and IT (software and website localization, HMI/UI localization). I am familiar with most of the CAT tools available on the market (free and paid), and I must say that I'm not new to SmartCat. A couple of years ago I stumbled upon this great online solution, but at the moment, I had no time to explore its functions and features. Last year, I decided to give it a try and I must say I am thrilled and surprised by its functionality and usability (and very high level of responsiveness, taking into account that it is web-based). Also, I had help @Vova stepped in and helped me a lot in my first days using this platform, and I am very grateful for that. I am proud to be part of this great community :)
  8. Greetings from CĂłrdoba (Spain)

    Greetings from Spain, My name is Manuel Jesús and I am finishing the Degree of Translation and Interpreting (at this moment I have only to defend my Bachelor Thesis to finish the Degree! ). My working languages are Spanish (native), English and German. I am very passionate with these three languages, but mostly with Spanish, the language which saw how I grew up. My love for my native language allowed me to collaborate with a professor in the area of Lengua Española (Department of Language Sciences). For that reason, I have a perfect knowledge of Spanish language. Please do not hesitate to get in contact with me if you need help about Spanish language . Moreover, with regard to translation, I love medical translation and localization. My purpose after the Degree is to do a Master's degree about Audiovisual Translation, which includes localization (of video games, web pages, etc.), subtitling, translation of films, series, documentaries, among others. Finally, my main goal is to do a PhD in Translation, but it will be a big challenge . I would like to share with you the social media where you can get in contact with me in an easier way: - Email ----> manueljm.translation@gmail.com - Facebook ----> Manuel J. Muñoz - Instagram ----> @tu_traductor_oficial - and soon in LinkedIn!! I see you there! To conclude, please remember that it will be a pleasure to help you. Thanks so much for being such a nice family of translators!! This forum is like our home . "Alone we can do so little, together we can do so much" (Helen Keller). A big hug, Manuel J.
  9. Introduction

    Hi, everyone! I'm Silvana, but you can call me Sil
  10. Hello, dear people of smartCat! I was asked about the typical erros I find while working, as I am a translator but also work a lot as a style corrector in both English and Spanish. Also, they asked if I had any advice for newcomers, you guys who are just starting in this amazing world of translation and cultural adaptation. So, here I am, posting the answers I gave and sharing a bit of my experience with you, guys. 1) What is the most common errors in test translations? Grammar, terminology, style, anything else? For EN and for SP language? The most common errors I have found deal with literal translation, not taking cultural or idiomatic aspects in mind. Also, and everytime more often, I have found a lot of machine translation that goes unchecked and leads to mistakes in the target language. In general, terminology is an issue for people who are not specialized in a given area, like engineering or medicine, but that usually happens with young, new translators who are just starting and take any job just to make ends meet! I usually tell students that, in order to get a better grasp of terminology, grammar constructions and the sort, they should watch TV with a notebook, to take notes! It's fun and it helps a lot. Another big issue I always find in ENG-SP is that the structure of the text is kept in the target language. English, for example, uses short sentences, uses hyphens and puts the final stop inside the quote marks ("... ."), while Spanish uses more connectors, commas, parenthesis and puts the final stop outside the quote marks ("... ".). 2) What was the most terrible translation in your practice? Some specific errors? I saw once that a translator had not modified the commas for points in numbers. As you know, thousands are separated by commas in English and decimals with points and it is the other way around in Spanish. That led to a child almost being poisoned due to a badly mixed dose of medication =( 3) Maybe some funny or repetable errors? The funniest one I can remember was one that clearly used Google Translator -or something similar. It was listing the names of the companies they were working with, telecommunications companies, to be more specific. It read: a) Entel; b) Movistar; c) Of Course; d) GTD. I was struggling to find what "of course" meant, since that is not the name of any company, until I realized it was "Claro", which translates as "of course" is you use machine translation! That client had hired proofreading and, therefore, negotiated a lower rate, but when I found that he had used Google Translator, he had to tell me the truth and ended up paying for the translation of the entire document. 4) If I were new in translation industry, what advice can you give me in my first test for important client? What should I do and don't? You should prepare yourself ahead of time. If you know what company it is, the area and all, study, research, use the internet and go beyond the second results page, use Google Scholar, ask people in Forums, get involved, watch TV, watch YouTube videos and write everything down! This job requires us to always study, to always investigate, to always update our knowledge. The biggest don't is to stop doing that, to think you are an expert and free from making mistakes. The world is changing rapidly and so do the terms Please, share some of your funny stories, what you've seen, what you'd rather unsee and also maybe some advice for the rest of the team. Hope it helps! Hugs, Paz ^_~
  11. Translation is a form of art. One cannot simply translate sentence by sentence without considering the whole meaning and the tone of the message intended to be delivered. My intention is to help you deliver your message to a wider range of audience without losing the emotion or cultural reference you need to convey. My formal education in a college of foreign languages and letters built the foundation while my experience working in hospitality industry in Bali sharpened my comprehension of English speaker's culture and way of thinking. Last but not least, my working experience in an online media polished my ability to write a compelling story. I work with various CAT tools, yet it's not the tool that delivers a good translation. It's the man behind the gun.
  12. Hi there! My name is Eugene. I'm a translator working since 2005. My industries are (from fav to general): Tech, IT, Web, News, General. Hold Specialist degree (equivalent of a Master’s degree) in Translation. I work mainly with agencies, translate from English into Russian/Ukrainian only.
  13. I am a dedicated EN-TC and JP-TC localization translator with about 9-year working experience in localization industry, also familiar with the usage of various mainstream CAT tools such as SDL Trados Studio, SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Idiom, etc., while keeping up with the trend of "CLOUD"-based CAT tools/platform such as SmartLing, SmartCAT, etc. Furthermore, I have sufficient working experience about the workflow and process of localization. For me, every chances of cooperation with potential LSPs and outsourcers from everywhere is my treasure and also pleasure.
  14. Nice to meet you! I`m Natalia.

    Hello! My name is Natalya. I'm a translator and I'm proud of it. Typically I work with texts related to marketing, advertising or law. I know English, French and Russian so I can translate texts in any of these langiages. Thing that I love the most in my work is the fact that every time that I translate new text I can learn a lot of new interesting things. That iw why my work can never be boring
  15. Hello from Spain!

    Hello everyone! I am a Spanish and English translator from Spain. I was born and raised in Spain but spent many years in the UK and consider both Spanish and English to be my native languages. I therefore translate from English to Spanish and Spanish to English. I have a background in sociology, psychology and education so it might come as no surprise that I specialize in these fields, but I also translate websites, apps, surveys and product descriptions. I use SmartCAT for most of my projects and I am very happy with it so far. I am also very impressed with the support, very fast and helpful! Becky
  16. Hello everybody! My name is Samanta Libenson. I provide professional translation services from English into Latin American Spanish. I specialize in software and IT translations and interpretations. Professional qualifications as a Translator and Conference Interpreter, and a focus on quality!
  17. Hi, Venkat Krish from India. I belong the southern part of India and my native language is Tamil. Worked in IT/Telecom field in various capacities for 30 years and now working as freelancer. I do translation, transcription, subtitle works in English to Tamil, Tamil to English and English to Hindi.
  18. Question about a test translation

    Hi, everyone! So, I received an invitation to participate in a test for a medical translation project and I finished the translation, but the progress bar of the project itself (not the translated document) says 81.4% and its status is "In Progress", and I don't know if I have to do anything else to get that percentage to 100%. Thanks for your time and help! Paz S.
  19. Hi from Toby @ TobyFree.com

    Hello, We own a professional audio recording studio with external Nio 2|4 soundcard, Yamaha 01x digital mixer, Sennheiser headphones and Neumann condenser microphone with pop screen. We also offer language & translation services from english to german and BTW Toby Free is single and likes to go fishing. Kind regards Dipl.-Ing. Tobias Förster (tƒ, M. Eng.) German Translation (English/French to German/de-DE) & Voice Over Recording Studio -- tel:+4915229705418 | fax:+4932121021177 | skype:tobiasf80?chat https://OneHourTranslation.com/affiliate/tobiasf80 https://TobyFree.com/free-german-translation
  20. Hi, I'm Jorgelina

    Hi, I am a certified translator Eng-Spn specialized in legal translation but also have experience in literary, marketing, subtitling translation. I am happy to participate in this platform and meet colleagues or people interested in translation and all linguistics issues. Jorgelina
  21. Hello!

    Hello! I use SmartCAT often; it is a great tool. I am a translator from English to Spanish and specialize on Medical, Literary, Education, Technical, and other areas. Translation is my passion because let me research, learn and share information from one language to the other. I am happy for this venue where we can get together and exchange ideas, tips and information about Language Translation and Interpretation. Best, Veronicaj
  22. Hi all

    My name is Claudia Botero and I am Colombian, that means Spanish is my mother tongue. I am Biologist but I had to give up my career because of an illness, that is a permanent condition. So I started to translate more seriously. I always translated for friends or related people until I started to translate articles for a magazine and so I decided to find clients in Internet and I became a freelance, that was at least 9 years ago. So I think I have become a good translator, and I have translated a great variety of subjects. I am a SmartCAT user because I love free cat tools and I found a good one here. I use it for my private translations because I haven't received jobs from smartcat jet.
  23. Hello from Russia

    Dear friends, I want to introduce myself in this forum. I'm Massimo. I live in Russia since 2008 and I'm a Russian/English/French to Italian translator. I'm an italian native speaker. Sorry for my english, i feel comfortable much more speaking russian... I've started working in 2008 translating a website (http://www.it.tppchr.ru/index.php?Mn=6). If you want to know more about my experiences, you can check out http://it.linkedin.com/in/massimoripani If you have any question, I will answer.
  24. How do you find motivation when you have a job at hand, but you just don't have the mood/inspiration to proceed? That's not an empty question — we might be up to something to help you find it ;-)