Jump to content
đź’¬ Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 48 results

  1. Amit Agarwal at digital inspiration presents to us Voice Dictation 2.0, a speech to text online application with recognition for a few dozen languages, including German, English, Portuguese, Italian, French, Spanish, Russian, Japanese and Chinese, with lots of variants. I've experimented with it for a while and boy, it works wonders. It's very fast, it's very precise, you can talk with moody voices and it still manages to recognize what you're saying. We previously had conversations about how tools such as this one can help you increase your productivity, and this is one of the opportunities to try that out. Using Smartcat, it does bring the inconvenience of having to copy and paste the material into the editor. But it can be good for making extensive translations of paragraphs, especially if you can join segments up. Actually, it seems like it can type stuff for you even if you are working on another tab. Worth experimenting with. It also has some voice commands (that only failed me once). It also has the amazing feature of being able to transcribe recordings. That ought to be very useful, though I haven't tested it yet. It happens to have text-to-speech capabilities as well. When I was younger, I remember playing with my family with voice recognition software, and laughing over the ludicrous things it would come up with. Now, there is no longer that possibility. Check it out here.
  2. I've briefly touched upon the idea that language has power to influence our thoughts in some of my previous shares before. By the way, thanks @Becky for adding her own share. Today, I've found numerous articles that spoke of this very idea. One of them, the one I'm going to be referencing here now, tells us how language has the power to influence social statuses, opinions, your feelings, and mostly the norms. It's called "Why you should use gender-neutral language in the workplace" and I quite enjoyed reading through it. While it does have an initial focus on the work environment, it touches on numerous other grounds. I found these extremely useful. Most people wouldn't glimpse over that, but if you can keep this consideration in mind you can help your clients to achieve a more friendly corporate personality in your translations. They may even be worried about such things themselves and you can help hem achieve neutrality with your suggestions in their source material as well. That's yet another important consideration worthy to keep in mind during translations. That's something I've noticed and spoke of before in our Senior conversations at the forum. The words chosen for a job ad can make a considerable difference in finding the right candidates. Much like that, it can also lead people away from it with the wrong use of words, and that applies to different genders as well. A great parting message. This is something we need to keep in mind on our translations, especially leading with materials for a global audience. It can be life-defining for corporate entities, and you can be responsible for making people feel included. I've also found similar stories that I won't be separately sharing but which are related, such as how cartoon Villains speaks in foreign accents and the sinful language of food in the industry, and they might interesting for you.
  3. Most of you must have noticed that simple typos pass you by even though you've read your text fifteen times, under certain circumstances. That's also why it's a good idea to get someone else to proofread your own work, or other alternatives. But that's another matter. I want to share with you why that can happen in the first place. The essence of this small post on Wired, by Nick Stockton, is that our brains are optimized in a certain way to derive important meaning from what is around us. When we, ourselves, made something, that something is familiar, and thus the brain, in order to consume less power, doesn't pay that much attention to the details. And in order to make yourself more efficient in catching in your own mistakes, there are a few dissociative techniques you can use. The one recommended: I'll look for more information to share on this to help you cheat this. Meanwhile, feel free to share your own techniques, or talk about your sad & funny experiences in correcting your own work.
  4. Patrik Dholakiya wrote an article on Entrepreneur talking about techniques for building trust with your customer. While aimed at companies, its tips does have meaningfulness with freelancers as well. After all, freelancers are but a solo company. There's a good chance that you've already faced at least one situation in which a client needed your immediate attention on a weekend, a holiday, your regular day off or even after your work hours. While you can't make place work over all your life priorities, it does pay off to be accessible and take a few minutes of your day to be connected (if you can, of course) and reply to queries, even if to just make people at ease. It can help you retain a client, help that new client build confidence in your capabilities, and even save a lot of headaches for your partners and clients without much effort on your part. People get impressed when they get a reply with a short period of time. A real, human, reply. In my opinion this is the best tip from the four, but there are some observations to it. Small talk isn't really a raport-building practice. You don't become a friend particularly because you asked them about the weather. By the way, that's a very old and often lame way of getting them annoyed. Most people don't care about the weather too much. What you need to do is show interest in their lives. Be curious about their business (not necessarily their family, or hobbies), be involved. Ask about their workflow (if it isn't something out of context or obvious already), provide value by hinting at techniques or solutions for their issues. Offer to help, take a step above everyone else. That builds rapport, interest in the other. Especially useful when you are talking to a new client for the first time, laying out the details of your work can do two things: Either breaking apart their confidence in you, or help improve it. Some clients are just looking for a quick solution. They don't want someone to write a novel about it, they want someone to fix it. Like when you call a repairman. You want him or her to fix the issue, not give you a 10-minute worth of reading over how he's going to fix the issue. However, when starting something new, when forming an agreement, when deciding how to tackle a project it's important that you have the details laid out for yourself, and getting access to that can make the client confident you are the right person for the job. So use your own judgement and experience with this. Being respectful is always important. Giving the options to the client won't always work, however. Just like in the repairman case, some clients want very little to do with the system, they don't want to make decisions, they want you to take them. Part of the reason why people go looking for agencies is because they don't want to decide things for themselves. Ironically, neither do most agencies. They just want to get their problems solved, so they hire people who can do the job and lay the responsibility on them if anything goes wrong. So, when you are not working with an agency, but with a direct client, and you know you have an open line of communication, use that line to provide him the choices he's meant to make if he doesn't expect you to make them yourself. As a translator you need to be able to figure most aspects for yourself, but some things are exclusive to the business being translated. That's it! Check out the full article if you want to read Pratik's reasoning and find useful and interesting links and tools you may use. Let me know your thoughts below.
  5. Expanding on the post from two days ago on online courses, I wanted to show this small yet quite accurate image on preparing and translating an online course. Frankly I haven't had much contact with companies that use e-learning to train their employees, but the internet is surely filled with groups for a global audience, ranging from YouTube to MOOC platforms such as Coursera, edX and others. Step 1 and 3 might be outside of your responsibilities. These are often things that the creators themselves have to worry about. That infographic is mostly for creators anyway. Still interesting for translators, especially in what relates to text expansion and special characters. I naturally compared these considerations to gaming and it's quite fitting as well. Text expansion is a technique that has been used millennially in certain kinds of games, especially in the translation of JRPGs, and it's something every translator needs to worry about. And they are not limited to online courses and gaming either. These considerations can be taken into manuals, encyclopedias, catalogues, videos and more. If you have the chance to influence a content's creation to the point of orienting the design, or designing something yourself in a localization process, you can keep them in mind. Let me know whether you'd like to see some more thorough materials in that regard. They do have an eBook on that same page. It's mostly conceptual information, introductory, but it does have some interesting remarks if you want to get more involved.
  6. Personally, I don't like curricula anymore. I've swapped my CV for a Service Offer some time ago and it has worked much better. At least in the realm of translations. My opinions it that a CV is made so you can sell yourself to someone else. They want to hire you, you give them your CV. On a translation project what people are looking for isn't so much the person as it is the result. The result they want is their project properly translated. It's not as important where you studied, who you worked with, how well optimized your CV is, all it matters is whether you are capable of handling the job the right way, and whether the client recognizes that or not. The recognition of your capability may come in many ways. With direct clients, that's often a budding relationship. With agencies, they'd either want a test or they'll want to sort you in some way... meaning your CV, most likely. So one way or another, it's not harmful to have a CV. You may be freelancing today, but tomorrow you may decide to work full-time on a wonderful opportunity you found that 100% matches with you. Or you really want to conquer a client's heart, but that client is so rigged on the CV style that he needs to see a CV to understand you. Therefore, it's good to have it ready. I found this neat collection, an ebook of 37 pages dedicated to helping translators craft a well-performing CV. You can find it here. It's an ebook by Marta Stelmaszak, and I've covered a post from her before. There is a checkout process to get the ebook, which will require some personal information, but despite that the ebook is free and will be sent immediately after the sign up process. To my surprise, Marta shared a quite similar opinion of my own on the book, and had very similar arguments as to why have a CV no matter what. The book is filled with objectives for you to work at throughout the reading and has wonderful advice, including to craft a CV for each different type of client. It gives a detailed look of each section in a CV, and seems very up to date. If you haven't built your CV, or you're not satisfied with the one you've got, this is definitely a source to investigate. Get the book here.
  7. Today I'm bringing you a very small post by Will Procter. It's very to the point and it's basically an exposition of a few things localizers and content creators can miss when setting up the translation process of an online course. Having started my translation career translating online courses, this was an interesting read. If you know some online courses platforms you may also know that plenty of them have translation programs within them. The entire thing is interesting even if you are not much into MOOCSs (Massive Online Open Course(s)). Further on, he also mentions Connotation, Corporate Tone, and Consistency. It's a one minute read, so go take a look even if you are not that into this topic. Most of what he said is taken for granted. It's part of our routine, really, but I figured the context was interesting enough to promote it. Also, I might be talking about online courses some more in the coming days. Stay tuned.
  8. Today I'm bringing something relatively different from other posts I shared. I want to connect you with an interesting blog post from Financial Translation. It's about a conversation between two players of the translation industry in different levels and scales. One of them is Miguel Llorens, a highly specialized translator in finances, and the other is Renato Beninatto, a highly respected localization expert, now more businessman than translator. The two had considerably different views on the common practices of larger agencies, and that was the main topic for discussion. Here are some snippets from the post: Down here we can notice some mentions that are likely references to other things Mr. Llorens talks about in his blog. Still, one can understand his points. Now in here we get some interesting mentions about output. Most people would be quite shocked at it: To me, personally, I'm faster typing than speaking out loud. But hey, ought to be something to try out. Something stood out for me in the whole conversation, too: I find that all too common these days, particularly with agencies. The rest of the conversation take many turns and touches on numerous subjects. It's was interesting to read about their chat and it gave me quite a few things to think about. Maybe it will for you too. What do you think? What jumped to your attention in the story? Tell us below.
  9. Words without borders brings us a quite neat interview with Ilan Stavans, publisher of Restless Books and their imprint for children's and young adults (YA), Yonder. We've covered the translation of children books before from the translator point of view, now we're showing the publisher's one. The interview covers a few different and interesting topics. Here are some of the questions being asked: And a veritable quote here: You can read the full interview here. It's quite interesting, indeed. I hope that got you inspired with it today! Let me know your thoughts below.
  10. Continuing on our list of interestingly weird Brazilian movie and series title translations, here is a second part to it: Annie Hall Translation: Noivo Neurítico, Noiva Nervosa Back-translation: Neurotic Groom, Nervous Bride Jack and Silent Bob Strike Back Translation: O Império (do Besteirol) Contra-Ataca Back-translation: The Empire (of Nonsense) Counter-Attacks Rat Race Translation: Tá Todo Mundo Louco! - Uma Corrida por Milhõe$ Back-translation: Every Body Is Crazy! - A Race for Million$ - That's gotta be one of the worse adaptations. Jack and Jill Translation: Cada Um Tem a Gêmea que Merece Back-translation: Everyone Has The Twin They Deserve We're the Millers Translation: Família do Bagulho - This one makes little to no sense. A pretty much random adaptation. Back-translation: Family Rubbish The Watch Translation: Vizinhos Imediatos de 3º Grau Back-translation: 3rd Degree Imediate Neighbors Meet the Parents Translation: Entrando Numa Fria Back-translation: Getting into a Spot of Bother Shane Translation: Os Brutos Também Amam Back-translation: The Brutes Also Love Shine Translation: Shine - Brilhante Back-translation: Shine - Shiny - Not even a little bit redundant. Taxi Driver Translation: Taxi Driver - Motorista de Táxi Back-translation: Taxi Driver - Taxi Driver Stuart Little Translation: O Pequeno Stuart Little Back-translation: The Little Stuart Little Chicken Little Translation: O Galinho Chicken Little Back-translation: The Chicken Little Chick - Yep, you've got it. It's a trend around here. Blue Valentine Translation: Namorados para Sempre Back-translation: Forever Boyfriends The Apartment Translation: Se Meu Apartamento Falasse Back-translation: If My Apartment Were To Speak Persona Translation: Quando Duas Mulheres Pecam Back-translation: When Two Women Sin The Sweetest Thing Translation: Tudo para Ficar com Ele Back-translation: Everything to Be with Him Parenthood Translation: O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra Back-translation: The Shot That Didn't Backfire The Godfather Translation: O Poderoso Chefão Back-translation: The Powerful Big Boss - Actually I like this one, but due to external references. Airplane Translation: Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu! Back-translation: Tighten your Seat belts... The Pilot is Gone! - You tell me this one ain't bizarre. Giant Translation: Assim Caminha a Humanidade Back-translation: And So Humanity Continues Vertigo Translation: Um Corpo Que Cai Back-translation: A Body That Falls The Good Girl Translation: Por um Sentido na Vida Back-translation: For a Meaning in Life That's it people. I hope this helped you wind down a bit from your intense routine! If you'd like to participate by helping me put up new Funny Fridays, feel free to send me a private message with your suggestions (including your own material if you'd like) and we'll see what we can do! As some of our community members already pointed out, weird translations are not uncommon on other languages as well. Some of them will definitely stand out. I'm looking forward to your contribution. Have a nice weekend!
  11. Today I'm going to talk about something significantly different than most shares, yet continuing on the topic of productivity. I've found a very interesting article from Tania Luna and Jordan Cohen. They talk about a characteristic that induces people to choose one path over another. Here's the basic idea of it: What a lovely pun. Now, you tell me this isn't amazingly fun to imagine. People come to an orange and tell themselves: "bah, this is too difficult to handle. I'm better of without the effort." xD In any case, the articles goes on to state numerous ways in which reducing this characteristic, friction, has been responsible for helping people make positive changes in their work environment, their lives... Or reversely, by introducing friction into an activity, help people deviate from an unwanted path or action. Interesting to note: good behaviors may actually be discouraged in some places and companies by making it harder for the person to act on those behaviors. But we are mostly freelancers, right? Let's use examples that we can relate to. Imagine you want to do more physical activities. Perhaps you enjoy biking. You really miss the times you went biking for hours on end. Thing is, in order to go biking in these freelancing days of yours you need to get at least 30 minutes of preparation, you need to let everyone in your environment know you are going out, you need to log off every instant messaging app you have, you need to make sure it isn't raining outside, you need to carry your bike from a very hard-to-get spot, and you need to travel with it by foot until you find a spot which isn't crowded. That's an awful lot of friction for something good that you want back in your life. So what do you do? You: Get your uniform set and separated the day before; Store your bike in a more accessible spot; Set up a schedule for biking every day, at a specific time; Check the forecast and plan ahead; Go traveling to your biking spot by car, if you can; Or even better, you buy a stationary bicycle. That's the entire principle of reducing friction in order to encourage a positive behavior. Much in the same way, you can reduce your bad habits by introducing friction. So let's say you want to stop smoking, by starting with smoking less. Here's what you can do: Place your pack far away from, maybe even on another room; Put inside a box, within a box, within a box; Let's say you hate passwords. Lock the box with a password lock. Place the box in a hard to reach-spot, such as on top of a shelf, or under a sofa, or bed; Place it outside your home, so you need to unlock your doors, go out, then back in and lock everything again (make sure you are safe, please); Just some ideas. So that's the entire principle of adding and removing friction in order to incentive or discourage behavior from yourself. You can read the full article on friction here. Additionally, if you want to make going to work harder, use Coca-Cola as fuel for your car. Still in the spirit of good behaviors and productivity, you can also watch this video over here on how to find more time in your day (for employees, but you might be able to make connections to your own workflow, I'm sure).
  12. Since most of you already work as freelancers for a while you probably already have a certain grasp of what isolation can be like. To some, this is blessing, and to others it is detrimental. To those who feel isolation isn't their preferred situation, and to those that haven't quite transitioned into freelancing, these tips from Maria Castellano might help alleviate the matter. That's good advice. In my particular case, I don't distinguish the environment from different kinds of work or play. But what I do make is create different groups of applications, looks and sounds for different activities. So when working with Smartcat I'm making things all purple and white. When freelancing, I'm working on darker colors, grey and deep blue, and on play I'm seeing mostly black. Sounds differ as well. Like mentioned before, the Noisli app helps create different sound sets for you to work with depending on the noise around and mood. I found the idea particularly good on the matter of physical exercise. That's often neglected, but taking care of your mind helps you take care of your own happiness, productivity, and even your sensation of isolation. Being without sunlight for ages can make you feel all sorts of uncomfortable sensations, including that of loneliness. A fixed timetable is mostly the way I went with. If you are constantly switching back and forth between activities, you can feel quickly strained and at loss. Having a separate time for each thing will make you feel like you've accomplished a lot in very little time (which you really did, given focus) and will open up your calendar for different activities. By the way, mixing fun into it will keep you refreshed for the work-related activities. That's it! What are your own techniques? Did you manage to practice any of those around here? What did you think of them? Tell us! P.S.: We know there's no such word as "freelancemanship"!
  13. I thought of bringing you something physical today. Well, that depends whether you like to get digital copies or not. K-International's The Language Blog posted a list with 11 books about translations which you might like to read. Whether to get inspired, to find out more about the profession and its history or just for entertainment is up to you! Found in Translation Lost in Translation Girl in Translation The Murderous History of Bible Translations: Power, Conflict, and the Quest for Meaning The Translation of Love Empires of the Word: A Language History of the World Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages Is That a Fish in Your Ear? Lingo The Summer Before the Dark The Mission Song You can find the general description of the books in the post. Have you read any of them? Which sounds more interesting to you? Do you recommend any?
  14. Teresa López González talks about her experience studying Conference Interpreting as an MA in the London Metropolitan University. I figured this would be an interesting topic for those of you considering college tuition and joining the field of interpreting. For those of you who are not aware, interpreting has a language classification. That's A, B and C. A is your main fluent language. B is your secondary fluent language that is not your mother tongue. And C is a language you understand fully but which you do not work with. Seems like this course in particular is keen on making the student learn about the tools of the trade much more than the theory of it. Very important! You can check the full interview here. She also talks about some of the details on the course and what she believes would help improve it in the full article. Have you researched where to study interpreting? Do you have your own story to share on this matter? Let us know!
  15. "How a Major JRPG Wound Up Getting Totally Re-Written Months After Release" That was a post written by Patrick Kiepek on Waypoint. NIS America, a video game publisher and responsible for the JRPG game Ys release, made some faults on the localization of the game from Japanese into English and the feedback they received from the players community was intense. Owning up to their mistakes, their president wrote a apology letter that admitted their mistakes and promised to make it right. According to the fellow over here, this is one of the game's opening lines. That goes to showing that even big companies with experience on their backs can grave mistakes. Mistakes that happen often when people don't take responsibility for what is being made. More importantly, they had the guts to openly own their mistakes and, even better, to correct them. It's not something you see every day, and it definitely demonstrates the company's attitude, no matter their motivation. I figured this was a good example for us freelancers to be able to recognize our faults and act on them. And also as a reminder that big companies are not that apart from everybody else. Also, having understandable responsibilities that people are aware of during the workflow.
  16. Today I'm going to share a simple concept. It's short and to the point, but its benefits are not comparable to the length of this post. Coming from a guest post by Alexander Cordova on LeavingWorkBehind.com, he talks about the Pomodoro Break technique in order maintain your focus during work-hours and get more done in less time. That's all there is to it. Some people like to take a longer break after a few cycles of continuous work. Something along 20 to 30 minutes. That's often time for lunch, or doing some other home-related activity. The 5 minutes are meant to relax, so you shouldn't be doing anything but relax. Such as not stressing over an email, an instant message, notifications, anything on your computer that is related to work. Preferentially, you'll get up from your chair, stretch, go walk around, or look out the window somewhere very far in order to rest your eyes (very important for someone who works the long hours in front of a monitor screen). And the 25 minutes are meant to be time to focus exclusively on work, too. So no social-mediaing, no Kongregate, no unrelated stuff. The intent you place on focusing for a short period of time does not create the sensation of impossibility on your part, it's just 25 minutes after all, while the break time is your depressurization valve that you can look forward to, if you are not thrilled about your current task. He goes on to mention some of the techniques he also uses for and together with Pomodoro. He then shares with us a few of the apps that you can use, beyond the ones already mentioned, for tracking the cycles. Go check his post to see them all and bunch of other interesting links too. In addition, I know Toggl is also viable. Along side the Pomodor technique, waking up earlier than everyone else has been extremely effective for me. Starting to work at 5 or 6 AM, finishing your work way earlier than usual and having a whole day ahead to work on everything else you want to is an amazing sensation. Experiment with it. It won't hurt. The Noisli recommendation worked phenomenally with me, who works in a considerably loud environment. Then, let us know what you thought of it.
  17. Yesterday we spoke about why catching your own typos can be difficult and we glazed at the idea of how you can dissociate yourself from your own writing in order to do a better job in the proofreading run(s). Today I'm giving you a few tips from a writer, Leah McClellan, on how to do better in catching mistakes. The first portion of the post is mostly for the writing professional (though I'd argue that translation is a fairly lot like writing, if not writing mutated), but I'll be mostly skipping them here and go straight for the tips. You can read the entire post here. And from the previous share, we have a couple more techniques (though similar in nature): - Change fonts and color from your work. - Read out loud, and even read backwards, from @Jane Ruessmann. Additionally, the post gives you some resources to polish your grammar skills at the end! I believe you don't need to employ all of these techniques. What you have to do is find one, two or even three that you feel are adequate for you, and stick with them. Whatever works better to distance yourself from your translation. Then proofread. Impeccable writing must follow!
  18. Whether to localize or not is always a subject for debate, among informed and non-informed individuals alike, as well as between translation industry players, and developers, sometimes. Sergei Klimov runs Charlie Oscar, an independent studio working on original PC games. They localized their first game, released in 2015, into 12 languages in the span of 2 years, and he had a lot to share about their decisions, faults and rewards on the process. They had different phases in their launch. Mostly, the Early Access period, the full release, the Chinese New Year, and the months that followed. Each portion has its own developments, and I'll add here his takeaways so you may get a general understanding of it, but I advise you go to his post and read his account in details. It has lots of interesting information both for freelancers and developers/companies alike. He also went ahead and posted a detailed account of the sales to region vs actual use of the languages. Interesting notes. And a nice summary at the end: I was not surprised that the localization of the game in to Br-Pt didn't pan out very well. I don't know about the method or costs they went through, but as interesting as Gremlins, Inc. might be, the game got no exposure whatsoever and the trend in Brazil is to follow the big hits. Very small communities play independent games such as this one, especially one of a strategic nature, because it's difficult to get to know them, and all your friends will be playing Call of Duty. The one way I can imagine making it work is by having a very small team working on the localization at an affordable price for the studio. That way it's practically impossible not to cover the expenses. But, if they had invested in marketing it, that would have been an entirely different scenario. I hadn't heard about Gremlins so far, and I'm involved in a lot of gaming news and trends. Anyway, the information Sergei brought us is very interesting, and it's awesome to see what a developer thinks about localization. What did you learn from his post that you believe was invaluable?
  19. Complementing on yesterday's post on choosing your specialization today I'm going to share a list of potential specializations you can choose from. Certainly, the list does not cover everything you may specialize in. I have worked in niches unmentioned there. But, it's great to get you started, or a way to find how you can use your already-acquired knowledge. Here is the full list: Thanks to Carmen Arismedy for putting up the list. Did you manage to find your niche, now?
  20. We've already superficially mentioned that having a specialization is good for your career. Today I'm sharing some ideas on how you can find the right specialization for you. Chiara Grassilli tells us in her blog, A Translator's Thoughts, how to find an area of expertise. These are all areas that are constantly having new material to translate. Video Games don't have so many launches than, say, the copywriting field, but web apps, technical translations, social media, transcreation (in the marketing genre) and eCommerce are all fields which have a constant stream of revenue flowing. This list is all well and good, but the real thing is in the paragraphs that follow, as the mindset, a few steps and some interesting links are there to help you reach your goal of finding your specialization. Do check the whole article. Chiara also has a post on why she believes it can be right for you to get a specialization. See you tomorrow!
  21. Some time ago I met this Ukrainian agency, Technolex, which treated their business very seriously. They had no "bullshit", and I like them. Today I read another blog post by them which cites a few translation QA (Quality Assurance) tools and I wanted to refer those over here in virtue of our recent discussion on quality. They begin by telling us what a QA tool typically does. Then they mention the most popular tools themselves. And it's interesting to notice that, as mentioned in the post itself, most CAT tools have their own QA tool. In Smartcat we have Verifika, which has all the major features mentioned. But what I really wanted to mention from that post was this: In bold is what I think is most valuable about that tool. Learning from the mistakes of others is ideal, but learning from your own is still most important and often simpler. I also would like to take the opportunity to refer to this small list with text-to-speech softwares. Reading out loud your translations is a nice way to catch mistakes such as these (in the Technolex post, again): And even better than you reading your own text (you can read correctly what is not properly written!), you can use softwares to read it for you. That's all, folks. Go check out the full post for the best experience.
  22. Hey everyone, I was looking for an article when I came across this webpage. It has some of the most amazing translation quotes I've ever read. Please, have a laugh! That goes a long way in showing how proper translation is important. I had so many laughs with this one... Which was your favorite?
  23. I'd like to cover a little further the branch of rates and negotiations when it comes to us freelancers. So I looked it up and I found this great blog by Marta Stelmaszak which covers numerous situations in our lives. Marta made a list with 9 of what she believes to be the most common mistakes in translation negotiations. I imagine that some of her pointers might not be fitting to you at some point. Cultures vary, right? But, keeping them in mind may help you realize when you could have done more, and when you should have done less. Here are the ones I appreciated the most: Go check out what she has to say and let us know what you think of, whether it's applicable to you, and what you hadn't thought about before! She also has quite a large archive of numerous other interesting topics. Worth exploring. She's no longer maintaining it, but the knowledge there is still quite valuable.
  24. I'm sharing today an older post by Sarah Ardizzone. Entitled "How I translate children's books", she talks about her French to English translation of April the Red Goldfish, some of the ideas she had along the way, the difficulties in puns and references, and even the appropriateness of certain concepts for young children. And titles, as we know, are a complicated thing to work with. Our community overlord also has some experience translating children's books. Right @Vova? This is yet another niche within [literary] translations that is interesting to think about. Sarah is quite experienced. She translated a fairly high amount of books, and won multiple awards. Let us know what her translations made you think of!
  25. I’m preparing an article about the top challenges translating in different language pairs. So I was going to ask you guys: What problems do you usually face when translating in your primary language pair? Note that the quotes in the article will include direct links to your Smartcat profiles