Jump to content
đź’¬ Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 60 results

  1. I'm bringing to you today a new tool that might just come in handy to you at an unexpected time. Not too long ago I had to dance around a glossary and a TM that wasn't fit for Smartcat. I had to use three different programs to format the files in a way that could be interpreted properly. The first versions were made in .txt format, and others were in HTML. Something handy like the TMbuilder would have helped. That's it, very straightforward. You've got the download link at the right on the website. Good luck!
  2. Hi there, Recently I was sent a Euros Mastercard fom my bank and I'd like to use it for payments from SmartCat. However, whenever I try to enter the usual Mastercard details I get an error - previously I used a Visa card and that worked fine but it was in GBP, so not so great when the change rate is not in my favour. Has anyone else had the same problem? If so, how did you resolve it?
  3. When you have to edit large volumes of text it becomes impracticable to keep taking your hand back and forth to the mouse for selecting the portion you need. That's where shortcuts come in. There are some simple shortcuts that work pretty much anywhere on Windows (and on Mac, with some differences), including Smartcat. Here are some of them, for your translation ease. I'm constantly using most selection and cursor movement ones. You can also combine those shortcuts for text selection. Those are the main and most important text-editing shortcuts. Every software will have different keys for formatting and document manipulation, but you can still find more generic shortcuts for those purposes on this list. Go practice some! You'll see how faster you can get things done now.
  4. A View Upon Translatorship

    Translation is sometimes regarded as a piece of cake and ruled the translatorship out a profession accordingly. According to that superficial understanding, translation is practically turning the words from one language into another one. From an external perspective we can not criticise that sort of point of view. Because someone out of a specific profession could make judgements on it without hesitation, on purpose or unintentionally. Therefore all of us, the players in the process of translation, should clarify with patience what the translation is. Then what should be done or stated except talking to each other(s) on this kind of platforms? Yes, translation is simply to change the words and sentences from one source language into another one. But what about the underlying meanings of them and the ideas, inspirations, views, feelings which author wants to convey. Yeah, at this point translator comes into play. Just because any computer aided tool is not able to do what a human brain can do when it comes to the subjective components of a text, such as feelings and inspirations. For this reason a translator is needed to import the subjective components of a text into the target language, and this might not be with a word to word translation. In fact transator could add his or her comments and maybe change all the sentence to give the same meaning what author means. This is really a hard job. When the translatorship is viewed from this aspect, it is a throughly profession. Therefore this crucial detail should be a starting point to express the importance of translatorship.
  5. Hi, How are you all? I am Hong Kong Chinese and I can get your job all done in Chinese pairs. My expertise are in banking, finance, construction, general business, marketing and documents. My language pairs: Traditional/Simplified Mandarin <> English (with text for subtitling) <> Cantonese/Mandarin Cantonese <> English for transcription If you need my service, please let me know. Cheers, Eric
  6. I believe most of you here are fans of the freelancing style, but I know some of you love working with companies in employee relationships. With this in mind, here is a list of some of the most typical questions you may be asked during a job interview for a translation role. Sometimes you get to know these questions beforehand. Freelancers working with agencies get these questions a lot, but they are usually a little bit superficial. Job interviews always ask for something more, to know a little bit more of your soul. Being prepared for them can get you a step ahead. Some of you might not have had enough adventures to answer some of these questions, so you need to know how to answer that as well! The website called "The Balance" is quite focused on getting you prepared for interviews. Check them out for inspiration! Discuss what you might answer below.
  7. Hey guys, I'm here to let you know that the 6th Game Quality Forum Europe will be held in Berlin on June (26th – 28th). Straight from their mouths: Your 2018 speaker faculty includes: Tulay McNally, QA Director, EA Tara Brannigan, Head of Customer Support and Community Management, Flaregames Alexander Murgatroyd, QA Manager, Space Ape Games Natalie Gladkaya, Head of Localisation, Plarium Jeffrey Otterspoor, Director of Community Operations, Gamepoint Sarah Beauter, Head of Localisation, Gameforge Sergej Mudruk, Team Lead Quality Assurance, Xing Nadege Josa, Senior Project Manager - Localisation Services - WWS Europe, Sony Interactive Entertainment Europe Pete McKay, Director of Social and Player Engagement, Socialpoint Florentina Neagu, Producer, Guerilla Games Euan Hislop, QA Analyst, CCP Games Miguel Hernández García, Localisation Coordinator, Nordeus Quite some prominent names, I'd say. They do have a steep price tag, but a conference of this size on a very specific topic is bound to have many useful insights from people all over. Very important to those who want to specialize in game localization, QA, or other professionals in this area. Other conferences that are not as niche have been harder to join, especially in Europe. Bear in mind though that this is not focused on translations specifically. That said, having an understanding of the processes involved helps you build rapport with the people who look for you for performing those nifty game translations. You can check their full programme here, if only for your curiosity. They are also offering a team discount of 20% if you bring in at least two more people from your group. You can get in touch with them at enquire@iqpc.co.uk or +44 (0) 207 036 1300. (You can ask him for the programme too instead of registering up in the previous paragraph) And if you do attend, please let us know what you thought of it. Did you ever participate in the previous editions? What did you think of it?
  8. Hello everyone, The Lingua File has published yet another set of practices for people to learn more and better their favorite languages, and they are good suggestions. Without further ado, here are their suggestions: I believe Brandon (the author) nailed down a few concepts. Reading does help in remembering things, but writing them down is an even stronger way of doing so. I'm not certain about the technicalities of it, but I believe it is due to you associating movement, with visuals, muscle memory and having to make a creative effort (to generate something new). Personal examples are something I never thought about before, but they are right to say that personal history when associated with something makes it easier to remember it. The "new way of storing information" is also an interesting idea. You see, people have different senses that they connect with better than others. By far the most common affinity is with sight, second being hearing I believe... But there are affinities for all senses, a combination of them, and even no senses at all (sometimes it's about emotions). Knowing your own affinity can help you work better on designing your learning methods. Finally, having fun is one of the greatest ways of storing information, no matter what form it takes. Movies, friends, games, do whatever is best for you, but if you are dreading your next language learning session then it's definitely not gonna be very productive. But be engaged in it, looking forward to the next challenge, and it will be a breeze. Let us know if any of this helped at any moment!
  9. Hey everyone, I found this quite large pool of resources to tap into. These are two separate, but linked, collections of ebooks on a variety of topics. I can't cite them all, but I'll drag a few names here. If you have questions, these might be good places to look into. The first one comes from a blog called Infotra, which is in Spanish, but plenty of books are in English. A few books from its collection: I also happened to find some Dutch titles. And then we have the second collection, much smaller but very targeted, in four categories: Terminology, Translation, Linguistics, and Glossaries. Check out the titles under the Translation category: Alright people, now you've got plenty of materials to read!
  10. Today I'm bringing you a post from Laura Cattaneo, published in January this month, that talks about how translations make a difference in marketing strategies, especially for big multinational companies. Now, to us, that is a given. We work on with this, we know why it's important, we recognize how powerful a tool it is. But to others, particularly company administrators with a lack of vision or understanding, it might be difficult to comprehend that benefit. I found this post to be excellent at talking about that need. Straight from the get-go, she points out what you get from hiring people instead of machines to perform the task. And an interesting and convincing note too: You might recall while reading the third pointer that this is something we mentioned before in some of our posts. Having a unique tone of voice helps shape the company, and only a human translator can do that, with competence and a personal style. Very nice to see her saying that out loud here, too. Laura's post continues on by giving companies quite a handful of interesting tips for their businesses, which are good that translators note them too, and links to various sources with tidbits of information on them. It's an interesting read for you, and even more likely an interesting read to translation agencies and companies too. Make use of it!
  11. Using Xbench in Smartcat

    I've worked with some companies that required quality check reports. To be fair, most of their requests were redundant, and most of them are already covered by Smartcat's Verifika Quality Assurance (QA) tool integrated in the Editor, but some things can slip up and some conditions are a little too complex to check segment by segment, and there's a QA tool called Xbench which does exactly that. Their latest update introduced a Smartcat integration. You still require the app itself installed in your machine, and for ease of access you can use the Chrome extension to activate it from the Smartcat Editor itself. Here are the update's integration notes: You can grab Xbench on its Download page. Xbench IS a paid service, so you get 30 days for free and then you have to switch to a subscription, but to some of you it will be worth it because its QA checks are very thorough and some companies require them. Here's a video explaining how to use Xbench on Smartcat. You can find more videos like those explaining to you how to use Xbench in their website. Check it out. Might be the tool responsible to ramping up your level a little bit. This is a cool integration. Before that, I'd have to download the files and set up in the Xbench software together with the original files in order to get the report. It's quite customizable as well.
  12. Today I'm dedicating the post to those starting out. We occasionally get a high influx of new people, mostly when we have a new webinar set up, and some people get here with the same questions we, the old schoolers, had when we were starting out. These 5 steps bellow were written years ago, but they have mostly remained the same for today's translators. You'll find the same tips in the books being sold today. Hiram from ALTA brings us the following steps to becoming a professional translator (from scratch): Now, as mentioned in the post itself, being certified isn't the only way you can become a professional, but it's often the best place to start if you have just become an adult (or close to that) and you intend to follow that career path. Even if you are bilingual in nature, there are numerous things you still need to pick up, and getting a certification is going to help you in two fronts: the experience gained, and the education. The education is what will help you be attractive to prospective clients, the experience is what will make you retain them. I ended up getting certified even before I decided to be a translator, but frankly that didn't do much to help me acquire clients. What truly helped me were the approaches I decided to take, connections, and portfolio. This is yet another good idea, I just want to bring your attention to one thing: As the post specifies, this is another resume building technique. While having a resume will help you land jobs in agencies (and there's nothing wrong with that), the most successful people in the translation universe have direct clients who love their work so much that they only want to hire him (or her) for the job. And the best thing you can do here to make that happen is to specialize. Specialize and show off that expertise, with experience, with demonstrations, with adequate marketing and proper contacts. But the main thing you need to be able to show is expertise, portfolio. Depending on which specialization you work with, and whether or not you are actually taking a translation course, you'll find different places where you can get experience. If you work on video game localizations, for instance, there are numerous groups out there who perform fan translations for old games, sometimes even new games, and that's one of the best places to start. If you work with fashion, medicine, pharmaceutics, engineering, you have an abundant range of materials you can freely find online that companies in those industries divulge for clients and partners, and you can go there and translate them yourself. You can also download websites and translate them yourself. Show off the result to the owners. Doing any of that is going to place you in translation situations you weren't expecting, and you'll learn a lot from it. Also, see if you can get tested by niche agencies. They often have the best tests around. Marketing yourself is something that most translators neglect simply because they don't like it. But hello, that's no reason to dismiss it. If you want to work in-house, then you may not need that, but if you want to be a freelancer, that means you are the owner of every aspect your business have, which includes finances, marketing, technical support, client relationship... Marketing is probably the most important aspect you can have in your business as a freelance translator. Proper marketing will get you places. There are numerous resources around who help you with that, if you don't know where to start. Search our forum and you'll find some posts I set up and a few webinars on that as well. Further commenting on this step: a proper website is likely the best way to gain long-term clients "passively". Always think two steps ahead. If you just landed your first project, don't fret, it's going to get harder. It doesn't stop on your first success. Being a translator is always about working on a new challenge. If you think that's too much effort, it's because it is, and likely more than you are imagining, and if you are not feeling butterflies in your stomach with the idea of dedicating towards that goal, then you are better off looking for an alternative career path! But if you do believe this is for you, then you are in for a treat, because as challenging as it might be, there's nothing more rewarding than being the sole person responsible for your own success.
  13. Amit Agarwal at digital inspiration presents to us Voice Dictation 2.0, a speech to text online application with recognition for a few dozen languages, including German, English, Portuguese, Italian, French, Spanish, Russian, Japanese and Chinese, with lots of variants. I've experimented with it for a while and boy, it works wonders. It's very fast, it's very precise, you can talk with moody voices and it still manages to recognize what you're saying. We previously had conversations about how tools such as this one can help you increase your productivity, and this is one of the opportunities to try that out. Using Smartcat, it does bring the inconvenience of having to copy and paste the material into the editor. But it can be good for making extensive translations of paragraphs, especially if you can join segments up. Actually, it seems like it can type stuff for you even if you are working on another tab. Worth experimenting with. It also has some voice commands (that only failed me once). It also has the amazing feature of being able to transcribe recordings. That ought to be very useful, though I haven't tested it yet. It happens to have text-to-speech capabilities as well. When I was younger, I remember playing with my family with voice recognition software, and laughing over the ludicrous things it would come up with. Now, there is no longer that possibility. Check it out here.
  14. I've briefly touched upon the idea that language has power to influence our thoughts in some of my previous shares before. By the way, thanks @Becky for adding her own share. Today, I've found numerous articles that spoke of this very idea. One of them, the one I'm going to be referencing here now, tells us how language has the power to influence social statuses, opinions, your feelings, and mostly the norms. It's called "Why you should use gender-neutral language in the workplace" and I quite enjoyed reading through it. While it does have an initial focus on the work environment, it touches on numerous other grounds. I found these extremely useful. Most people wouldn't glimpse over that, but if you can keep this consideration in mind you can help your clients to achieve a more friendly corporate personality in your translations. They may even be worried about such things themselves and you can help hem achieve neutrality with your suggestions in their source material as well. That's yet another important consideration worthy to keep in mind during translations. That's something I've noticed and spoke of before in our Senior conversations at the forum. The words chosen for a job ad can make a considerable difference in finding the right candidates. Much like that, it can also lead people away from it with the wrong use of words, and that applies to different genders as well. A great parting message. This is something we need to keep in mind on our translations, especially leading with materials for a global audience. It can be life-defining for corporate entities, and you can be responsible for making people feel included. I've also found similar stories that I won't be separately sharing but which are related, such as how cartoon Villains speaks in foreign accents and the sinful language of food in the industry, and they might interesting for you.
  15. Expanding on the post from two days ago on online courses, I wanted to show this small yet quite accurate image on preparing and translating an online course. Frankly I haven't had much contact with companies that use e-learning to train their employees, but the internet is surely filled with groups for a global audience, ranging from YouTube to MOOC platforms such as Coursera, edX and others. Step 1 and 3 might be outside of your responsibilities. These are often things that the creators themselves have to worry about. That infographic is mostly for creators anyway. Still interesting for translators, especially in what relates to text expansion and special characters. I naturally compared these considerations to gaming and it's quite fitting as well. Text expansion is a technique that has been used millennially in certain kinds of games, especially in the translation of JRPGs, and it's something every translator needs to worry about. And they are not limited to online courses and gaming either. These considerations can be taken into manuals, encyclopedias, catalogues, videos and more. If you have the chance to influence a content's creation to the point of orienting the design, or designing something yourself in a localization process, you can keep them in mind. Let me know whether you'd like to see some more thorough materials in that regard. They do have an eBook on that same page. It's mostly conceptual information, introductory, but it does have some interesting remarks if you want to get more involved.
  16. Today I'm bringing you a very small post by Will Procter. It's very to the point and it's basically an exposition of a few things localizers and content creators can miss when setting up the translation process of an online course. Having started my translation career translating online courses, this was an interesting read. If you know some online courses platforms you may also know that plenty of them have translation programs within them. The entire thing is interesting even if you are not much into MOOCSs (Massive Online Open Course(s)). Further on, he also mentions Connotation, Corporate Tone, and Consistency. It's a one minute read, so go take a look even if you are not that into this topic. Most of what he said is taken for granted. It's part of our routine, really, but I figured the context was interesting enough to promote it. Also, I might be talking about online courses some more in the coming days. Stay tuned.
  17. Personally, I don't like curricula anymore. I've swapped my CV for a Service Offer some time ago and it has worked much better. At least in the realm of translations. My opinions it that a CV is made so you can sell yourself to someone else. They want to hire you, you give them your CV. On a translation project what people are looking for isn't so much the person as it is the result. The result they want is their project properly translated. It's not as important where you studied, who you worked with, how well optimized your CV is, all it matters is whether you are capable of handling the job the right way, and whether the client recognizes that or not. The recognition of your capability may come in many ways. With direct clients, that's often a budding relationship. With agencies, they'd either want a test or they'll want to sort you in some way... meaning your CV, most likely. So one way or another, it's not harmful to have a CV. You may be freelancing today, but tomorrow you may decide to work full-time on a wonderful opportunity you found that 100% matches with you. Or you really want to conquer a client's heart, but that client is so rigged on the CV style that he needs to see a CV to understand you. Therefore, it's good to have it ready. I found this neat collection, an ebook of 37 pages dedicated to helping translators craft a well-performing CV. You can find it here. It's an ebook by Marta Stelmaszak, and I've covered a post from her before. There is a checkout process to get the ebook, which will require some personal information, but despite that the ebook is free and will be sent immediately after the sign up process. To my surprise, Marta shared a quite similar opinion of my own on the book, and had very similar arguments as to why have a CV no matter what. The book is filled with objectives for you to work at throughout the reading and has wonderful advice, including to craft a CV for each different type of client. It gives a detailed look of each section in a CV, and seems very up to date. If you haven't built your CV, or you're not satisfied with the one you've got, this is definitely a source to investigate. Get the book here.
  18. Words without borders brings us a quite neat interview with Ilan Stavans, publisher of Restless Books and their imprint for children's and young adults (YA), Yonder. We've covered the translation of children books before from the translator point of view, now we're showing the publisher's one. The interview covers a few different and interesting topics. Here are some of the questions being asked: And a veritable quote here: You can read the full interview here. It's quite interesting, indeed. I hope that got you inspired with it today! Let me know your thoughts below.
  19. Today I'm bringing something relatively different from other posts I shared. I want to connect you with an interesting blog post from Financial Translation. It's about a conversation between two players of the translation industry in different levels and scales. One of them is Miguel Llorens, a highly specialized translator in finances, and the other is Renato Beninatto, a highly respected localization expert, now more businessman than translator. The two had considerably different views on the common practices of larger agencies, and that was the main topic for discussion. Here are some snippets from the post: Down here we can notice some mentions that are likely references to other things Mr. Llorens talks about in his blog. Still, one can understand his points. Now in here we get some interesting mentions about output. Most people would be quite shocked at it: To me, personally, I'm faster typing than speaking out loud. But hey, ought to be something to try out. Something stood out for me in the whole conversation, too: I find that all too common these days, particularly with agencies. The rest of the conversation take many turns and touches on numerous subjects. It's was interesting to read about their chat and it gave me quite a few things to think about. Maybe it will for you too. What do you think? What jumped to your attention in the story? Tell us below.
  20. Patrik Dholakiya wrote an article on Entrepreneur talking about techniques for building trust with your customer. While aimed at companies, its tips does have meaningfulness with freelancers as well. After all, freelancers are but a solo company. There's a good chance that you've already faced at least one situation in which a client needed your immediate attention on a weekend, a holiday, your regular day off or even after your work hours. While you can't make place work over all your life priorities, it does pay off to be accessible and take a few minutes of your day to be connected (if you can, of course) and reply to queries, even if to just make people at ease. It can help you retain a client, help that new client build confidence in your capabilities, and even save a lot of headaches for your partners and clients without much effort on your part. People get impressed when they get a reply with a short period of time. A real, human, reply. In my opinion this is the best tip from the four, but there are some observations to it. Small talk isn't really a raport-building practice. You don't become a friend particularly because you asked them about the weather. By the way, that's a very old and often lame way of getting them annoyed. Most people don't care about the weather too much. What you need to do is show interest in their lives. Be curious about their business (not necessarily their family, or hobbies), be involved. Ask about their workflow (if it isn't something out of context or obvious already), provide value by hinting at techniques or solutions for their issues. Offer to help, take a step above everyone else. That builds rapport, interest in the other. Especially useful when you are talking to a new client for the first time, laying out the details of your work can do two things: Either breaking apart their confidence in you, or help improve it. Some clients are just looking for a quick solution. They don't want someone to write a novel about it, they want someone to fix it. Like when you call a repairman. You want him or her to fix the issue, not give you a 10-minute worth of reading over how he's going to fix the issue. However, when starting something new, when forming an agreement, when deciding how to tackle a project it's important that you have the details laid out for yourself, and getting access to that can make the client confident you are the right person for the job. So use your own judgement and experience with this. Being respectful is always important. Giving the options to the client won't always work, however. Just like in the repairman case, some clients want very little to do with the system, they don't want to make decisions, they want you to take them. Part of the reason why people go looking for agencies is because they don't want to decide things for themselves. Ironically, neither do most agencies. They just want to get their problems solved, so they hire people who can do the job and lay the responsibility on them if anything goes wrong. So, when you are not working with an agency, but with a direct client, and you know you have an open line of communication, use that line to provide him the choices he's meant to make if he doesn't expect you to make them yourself. As a translator you need to be able to figure most aspects for yourself, but some things are exclusive to the business being translated. That's it! Check out the full article if you want to read Pratik's reasoning and find useful and interesting links and tools you may use. Let me know your thoughts below.
  21. Continuing on our list of interestingly weird Brazilian movie and series title translations, here is a second part to it: Annie Hall Translation: Noivo Neurítico, Noiva Nervosa Back-translation: Neurotic Groom, Nervous Bride Jack and Silent Bob Strike Back Translation: O Império (do Besteirol) Contra-Ataca Back-translation: The Empire (of Nonsense) Counter-Attacks Rat Race Translation: Tá Todo Mundo Louco! - Uma Corrida por Milhõe$ Back-translation: Every Body Is Crazy! - A Race for Million$ - That's gotta be one of the worse adaptations. Jack and Jill Translation: Cada Um Tem a Gêmea que Merece Back-translation: Everyone Has The Twin They Deserve We're the Millers Translation: Família do Bagulho - This one makes little to no sense. A pretty much random adaptation. Back-translation: Family Rubbish The Watch Translation: Vizinhos Imediatos de 3º Grau Back-translation: 3rd Degree Imediate Neighbors Meet the Parents Translation: Entrando Numa Fria Back-translation: Getting into a Spot of Bother Shane Translation: Os Brutos Também Amam Back-translation: The Brutes Also Love Shine Translation: Shine - Brilhante Back-translation: Shine - Shiny - Not even a little bit redundant. Taxi Driver Translation: Taxi Driver - Motorista de Táxi Back-translation: Taxi Driver - Taxi Driver Stuart Little Translation: O Pequeno Stuart Little Back-translation: The Little Stuart Little Chicken Little Translation: O Galinho Chicken Little Back-translation: The Chicken Little Chick - Yep, you've got it. It's a trend around here. Blue Valentine Translation: Namorados para Sempre Back-translation: Forever Boyfriends The Apartment Translation: Se Meu Apartamento Falasse Back-translation: If My Apartment Were To Speak Persona Translation: Quando Duas Mulheres Pecam Back-translation: When Two Women Sin The Sweetest Thing Translation: Tudo para Ficar com Ele Back-translation: Everything to Be with Him Parenthood Translation: O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra Back-translation: The Shot That Didn't Backfire The Godfather Translation: O Poderoso Chefão Back-translation: The Powerful Big Boss - Actually I like this one, but due to external references. Airplane Translation: Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu! Back-translation: Tighten your Seat belts... The Pilot is Gone! - You tell me this one ain't bizarre. Giant Translation: Assim Caminha a Humanidade Back-translation: And So Humanity Continues Vertigo Translation: Um Corpo Que Cai Back-translation: A Body That Falls The Good Girl Translation: Por um Sentido na Vida Back-translation: For a Meaning in Life That's it people. I hope this helped you wind down a bit from your intense routine! If you'd like to participate by helping me put up new Funny Fridays, feel free to send me a private message with your suggestions (including your own material if you'd like) and we'll see what we can do! As some of our community members already pointed out, weird translations are not uncommon on other languages as well. Some of them will definitely stand out. I'm looking forward to your contribution. Have a nice weekend!
  22. Today I'm going to talk about something significantly different than most shares, yet continuing on the topic of productivity. I've found a very interesting article from Tania Luna and Jordan Cohen. They talk about a characteristic that induces people to choose one path over another. Here's the basic idea of it: What a lovely pun. Now, you tell me this isn't amazingly fun to imagine. People come to an orange and tell themselves: "bah, this is too difficult to handle. I'm better of without the effort." xD In any case, the articles goes on to state numerous ways in which reducing this characteristic, friction, has been responsible for helping people make positive changes in their work environment, their lives... Or reversely, by introducing friction into an activity, help people deviate from an unwanted path or action. Interesting to note: good behaviors may actually be discouraged in some places and companies by making it harder for the person to act on those behaviors. But we are mostly freelancers, right? Let's use examples that we can relate to. Imagine you want to do more physical activities. Perhaps you enjoy biking. You really miss the times you went biking for hours on end. Thing is, in order to go biking in these freelancing days of yours you need to get at least 30 minutes of preparation, you need to let everyone in your environment know you are going out, you need to log off every instant messaging app you have, you need to make sure it isn't raining outside, you need to carry your bike from a very hard-to-get spot, and you need to travel with it by foot until you find a spot which isn't crowded. That's an awful lot of friction for something good that you want back in your life. So what do you do? You: Get your uniform set and separated the day before; Store your bike in a more accessible spot; Set up a schedule for biking every day, at a specific time; Check the forecast and plan ahead; Go traveling to your biking spot by car, if you can; Or even better, you buy a stationary bicycle. That's the entire principle of reducing friction in order to encourage a positive behavior. Much in the same way, you can reduce your bad habits by introducing friction. So let's say you want to stop smoking, by starting with smoking less. Here's what you can do: Place your pack far away from, maybe even on another room; Put inside a box, within a box, within a box; Let's say you hate passwords. Lock the box with a password lock. Place the box in a hard to reach-spot, such as on top of a shelf, or under a sofa, or bed; Place it outside your home, so you need to unlock your doors, go out, then back in and lock everything again (make sure you are safe, please); Just some ideas. So that's the entire principle of adding and removing friction in order to incentive or discourage behavior from yourself. You can read the full article on friction here. Additionally, if you want to make going to work harder, use Coca-Cola as fuel for your car. Still in the spirit of good behaviors and productivity, you can also watch this video over here on how to find more time in your day (for employees, but you might be able to make connections to your own workflow, I'm sure).
  23. Since most of you already work as freelancers for a while you probably already have a certain grasp of what isolation can be like. To some, this is blessing, and to others it is detrimental. To those who feel isolation isn't their preferred situation, and to those that haven't quite transitioned into freelancing, these tips from Maria Castellano might help alleviate the matter. That's good advice. In my particular case, I don't distinguish the environment from different kinds of work or play. But what I do make is create different groups of applications, looks and sounds for different activities. So when working with Smartcat I'm making things all purple and white. When freelancing, I'm working on darker colors, grey and deep blue, and on play I'm seeing mostly black. Sounds differ as well. Like mentioned before, the Noisli app helps create different sound sets for you to work with depending on the noise around and mood. I found the idea particularly good on the matter of physical exercise. That's often neglected, but taking care of your mind helps you take care of your own happiness, productivity, and even your sensation of isolation. Being without sunlight for ages can make you feel all sorts of uncomfortable sensations, including that of loneliness. A fixed timetable is mostly the way I went with. If you are constantly switching back and forth between activities, you can feel quickly strained and at loss. Having a separate time for each thing will make you feel like you've accomplished a lot in very little time (which you really did, given focus) and will open up your calendar for different activities. By the way, mixing fun into it will keep you refreshed for the work-related activities. That's it! What are your own techniques? Did you manage to practice any of those around here? What did you think of them? Tell us! P.S.: We know there's no such word as "freelancemanship"!
  24. Teresa López González talks about her experience studying Conference Interpreting as an MA in the London Metropolitan University. I figured this would be an interesting topic for those of you considering college tuition and joining the field of interpreting. For those of you who are not aware, interpreting has a language classification. That's A, B and C. A is your main fluent language. B is your secondary fluent language that is not your mother tongue. And C is a language you understand fully but which you do not work with. Seems like this course in particular is keen on making the student learn about the tools of the trade much more than the theory of it. Very important! You can check the full interview here. She also talks about some of the details on the course and what she believes would help improve it in the full article. Have you researched where to study interpreting? Do you have your own story to share on this matter? Let us know!
  25. "How a Major JRPG Wound Up Getting Totally Re-Written Months After Release" That was a post written by Patrick Kiepek on Waypoint. NIS America, a video game publisher and responsible for the JRPG game Ys release, made some faults on the localization of the game from Japanese into English and the feedback they received from the players community was intense. Owning up to their mistakes, their president wrote a apology letter that admitted their mistakes and promised to make it right. According to the fellow over here, this is one of the game's opening lines. That goes to showing that even big companies with experience on their backs can grave mistakes. Mistakes that happen often when people don't take responsibility for what is being made. More importantly, they had the guts to openly own their mistakes and, even better, to correct them. It's not something you see every day, and it definitely demonstrates the company's attitude, no matter their motivation. I figured this was a good example for us freelancers to be able to recognize our faults and act on them. And also as a reminder that big companies are not that apart from everybody else. Also, having understandable responsibilities that people are aware of during the workflow.