Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'translation industry'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive

Categories

  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave

Categories

  • Senior Blitz!

Calendars

  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups

Categories

  • Collaborations
  • Private Teams

Found 3 results

  1. Today I'm bringing something relatively different from other posts I shared. I want to connect you with an interesting blog post from Financial Translation. It's about a conversation between two players of the translation industry in different levels and scales. One of them is Miguel Llorens, a highly specialized translator in finances, and the other is Renato Beninatto, a highly respected localization expert, now more businessman than translator. The two had considerably different views on the common practices of larger agencies, and that was the main topic for discussion. Here are some snippets from the post: Down here we can notice some mentions that are likely references to other things Mr. Llorens talks about in his blog. Still, one can understand his points. Now in here we get some interesting mentions about output. Most people would be quite shocked at it: To me, personally, I'm faster typing than speaking out loud. But hey, ought to be something to try out. Something stood out for me in the whole conversation, too: I find that all too common these days, particularly with agencies. The rest of the conversation take many turns and touches on numerous subjects. It's was interesting to read about their chat and it gave me quite a few things to think about. Maybe it will for you too. What do you think? What jumped to your attention in the story? Tell us below.
  2. Yesterday I read this post by Sarita Desai, formerly posted on Multilingual. She talks about how she became a localizer, and about some of the responsibilities that localizers have. She also briefly comments on the difficulties that people have in understanding the profession, and also the different roles one can take within a localization field. Different than most posts, hers is short, but very chewable. The most interesting section, for me, was this one: It's interesting to think that translations are a part of so many different things, right? It's an essential component of so many business and professions. As a translator, I also got access to numerous other activities that aren't translations themselves, such as subtitling, QA, even software design. Also, this article brings to attention that localization is something hard to grasp, and sometimes even for people already working in this industry. The roles, activities and responsibilities of translators, interpreters, editors, copywriters, QA specialists or anything else really, aren't always clear, sometimes not even for the people who name themselves like that, and often by the people who hire them as well. Most translators either don't get the opportunity to try out other positions, or they don't take these opportunities when they show up. Reasons vary, but this unfortunately creates gaps that would be better filled. The LocJAM was a great opportunity for people to test their skills and try first hand what sort of different activities one could have in a localization process, together with translations. But there are numerous ways to do that. Like starting a voluntary translation project, for instance. You can form a team and plan your work all within Smartcat, so you can also eliminate a lot of hassle there. All this opens up the opportunity to discuss a few things: How does one become a localizer? The different roles and functions in the localization field. The lack of understanding about the nuances of a particular role -- any role, not just in translations, but particularly so. Sarita's article is short and I recommend you take a quick 2-min read just to get in the mood, and then share your thoughts below! @Renan Felipe dos Santos, @Shaimaa El-Shamy. @Roxana Rivera, @Gabriel Ninô, @André Moreira. @Sherry, @Manuel J. Muñoz, perhaps you guys would like to share your experience working in the LocJAM, and/or about your localization experiences in general!
  3. Today I found a very extensive post on bullshitting in the translation industry. It was reposted by Kirti Vashee on his blog, EMpTy Pages, and was authored by Luigi Muzii, and independent consultant just like Vashee. The post is about how people tend to mask what they really offer in a layer of gloomy quality. At first I thought it was a post by Kirti himself, as is often the case, though the writing was a bit too exposed for him in my opinion. In any case, the post itself is a wonderful read. Don't be offended, things can blend a bit (as they do in life with everything else). It contains numerous references, links to interesting articles and books, and can give you quite a lot to think about. Since the post itself is quite extensive, I'll put here some of the major remarks, and you can tell us your opinion of it. A Bullshit Process Graphic Plenty of interesting thoughts, however controversial they may be. I'd love to hear you people's opinions on that. I also recommend reading the article yourselves.
×