Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'spanish'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 25 results

  1. A factor of 10 up

    Hello folks I hope you all have a nice weekend. I wonder if you could help me with a translation. I am again translating subtitles for economic videos around the topics of climate change, extraction technologies, etc. This one is on renewable energies and the sentence I am struggling to translate is the following: "The volume of manufacturing coming online, it’s going to more than double by 2020 and then a factor of 10 up again from today by 2030." I think this sentence on it´s on, is quite clear, but just in case, and for a bit of context, this is what comes before: "And we look at the volume of manufacturing coming on line and we know that technologies get cheaper as manufacturing volumes go up, whether it’s Elon Musk in Nevada or it’s BYD in China or LGChem in Korea, the expansion plans are phenomenal." This is how I have the sentence: "Para 2020, el volumen de fabricación online será más del doble y diez veces o más entre hoy y el 2030." I have checked wordreference.com and many people use the translation 'un factor de'. Then the translation could be: "Para 2020, el volumen de fabricación online será más del doble y de un factor de 10 o más entre hoy y el 2030." What do you guys think? Thanks in advance! Noelia
  2. Let’s share a list of useful resources for Spanish, shall we? These are the ones I use the most: RAE’s online Dictionary. Here you'll also find Diccionario panhispánico de dudas (with very useful appendixes, such as a list of frequent abbreviations, models of verb conjugations, etc.), and Diccionario del español jurídico. You can also send queries regarding spelling, syntax, etc. RAE's reference corpora. This comprises CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), CORDE (Corpus Diacrónico del Español), CDH (Corpus del Diccionario Histórico del Español) and CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI). Very useful for word collocations, variety in structure, vocabulary, etc. Fundéu (Fundación del Español Urgente). You can see FAQ about Spanish and also send queries. You get your answer right away. You can also subscribe with your email address and receive a recommendation in your mailbox every day. If you translate creative content, you'll find this Dictionary of rhymes very useful. Diccionario de las preposiciones españolas (Alicia María Zorilla) (Available in pdf) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Manuel Seco) (Available in pdf) What about you? Can you add some more?
  3. Cyclicality

    Hi guys, I wonder if you could help me with this one. I am translating subtitles for an economic video. They mention the word cyclicality in this context: There is no evidence that there’s been Dutch disease in these economies when we measure it carefully. There is evidence that there’s cyclicality that may be slowing growth but it’s not enough of a brake to stop the long run progress. At the moment I have translated the word as 'ciclicidad'. I am aware that RAE does not include this word but I have read several threads in Internet about it and people seems to accept this translation, also in academic essays. Another option might be 'recurrencia cíclica' Here are the threads I have seen: https://forum.wordreference.com/threads/cyclicality.1732588/ https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=41649 What are your thoughts? Thanks! Noelia
  4. To filter into policy

    Hello Here is another question about the subtitles I am currently translating. It is a video of an interview to an economist about a theory called the resource curse. This theory "refers to the paradox that countries with an abundance of natural resources tend to have less economic growth, less democracy, and worse development outcomes than countries with fewer natural resources." The text goes like this: The recent research showing that the Resource Curse may not, in fact, hold is so recent that I don’t think it’s had a chance yet to filter into policy. Certainly though, some economies have grasped resources as a benefit ever since the start of their extraction. This is my translation: Las investigaciones que indican la posibilidad de que la maldición de los recursos no se sostenga son tan recientes, que no creo que pueda infiltrarse en /filtrarse en /influenciar las políticas. Aunque es cierto que algunas economías han aprovechado sus recursos y se han beneficiado de ellos desde que comenzaron a extraerlos. Any thoughts? Thank you in advance for your reply. Noelia
  5. BnB (Bed and Breakfast)

    Hi all I wonder if you can help me to make a decision about something. I am translating to Spanish the website of a company that provides transfer services from the airport to hotels and Bed & Breakfast and viceversa. My question is about a string in their website. This is like a title and the length of the sentence cannot be much longer than the original text in English. The text in English says: XXXX for Hotels & BnB Hosts (XXXX is the name of the company) These are the options I have thought for their Spanish version: XXXX para hoteles y alojamientos BnB XXXX para hoteles y otros alojamientos XXXX para hoteles y BnB They use BnB rather than B&B. I don't like using the English terms, and I wouldn't if this was within a longer text. However, for a title I think it might be better using the term BnB. There are other titles within the page that includes the words "BnB hosts", so I need to choose a translation that I can use across their website. What would you guys do? Thanks for your reply in advance! Regards Noelia
  6. To introspect

    Hello community First time I am posting here, so apologies in advance if I am doing something wrong. I am taking part on the current Senior Blitz! translation marathon as a English to Spanish (Spain) translator. For those who doesn't know, we are translating fragments of the book The Mind and its Education by George Herbert Betts. The author speaks about introspection (to observe oneself), a term that in Spanish translate as 'introspección'. Any suggestions about how would you translate the verb, 'To introspect'? For instance, to translate the title How to introspect, I have use 'Cómo hacer introspección'. Thank you so much for the replies. Have a nice start of the week . Regards Noelia
  7. On the wing

    Hello again Here comes the second and last question from the book I mentioned in my previous thread, The Mind and its Education by George Herbert Betts. I have come across with an expression I never heard before. I have also posted my query in www.wordreference.com. I will find this website really useful when it comes to expressions and the community there is also really helpful. Plus, since most of the times I find what I am looking for in their forum, I always like to leave my contribution for other users. Anyway, the expression in the title appears in this sentence: "These fleeting phases of consciousness are ever on the wing; they never pause in their restless flight and we must catch them as they go." Before hand, the author talks about how to introspect and the fact that to do so, you cannot plan it. He explains that this is rather an act that happen suddenly and you need to be able to catch yourself in it, in a sense, thinking, remembering, loving, hating, etc. That is why he describes this phases as fleeting and on the wing. According to Oxford's dictionary 'on the wing' means 'with only a very slight chance of success'. Based on that explanation, this is the translation I have got so far: "Estas fases transitorias de consciencia ocurren con poca frecuencia, nunca interrumpen su vuelo y debemos cazarlas/cogerlas/atraparlas cuando aparecen". This is just a first approach, I will go back to this segment again later on, more than once. My doubt is by using this sentence I am capturing the essence of the English expression. Do you think is accurate or it differs to much from the original? Any suggestions? Thanks in advance for the replies! Noelia
  8. Greetings from Córdoba (Spain)

    Greetings from Spain, My name is Manuel Jesús and I am finishing the Degree of Translation and Interpreting (at this moment I have only to defend my Bachelor Thesis to finish the Degree! ). My working languages are Spanish (native), English and German. I am very passionate with these three languages, but mostly with Spanish, the language which saw how I grew up. My love for my native language allowed me to collaborate with a professor in the area of Lengua Española (Department of Language Sciences). For that reason, I have a perfect knowledge of Spanish language. Please do not hesitate to get in contact with me if you need help about Spanish language . Moreover, with regard to translation, I love medical translation and localization. My purpose after the Degree is to do a Master's degree about Audiovisual Translation, which includes localization (of video games, web pages, etc.), subtitling, translation of films, series, documentaries, among others. Finally, my main goal is to do a PhD in Translation, but it will be a big challenge . I would like to share with you the social media where you can get in contact with me in an easier way: - Email ----> manueljm.translation@gmail.com - Facebook ----> Manuel J. Muñoz - Instagram ----> @tu_traductor_oficial - and soon in LinkedIn!! I see you there! To conclude, please remember that it will be a pleasure to help you. Thanks so much for being such a nice family of translators!! This forum is like our home . "Alone we can do so little, together we can do so much" (Helen Keller). A big hug, Manuel J.
  9. Perhaps this is a non-issue for many of you, but I often wonder what's best to use when translating "you" into Spanish. Of course, the rule is, if it's a formal text we use usted, and if it's an informal text we use tú. This is an easy choice when translating short, simple, single-use texts with a specific audience in mind. I'm so tired of seeing texts mixing both usted and tú unnecessarily and, of course, consistency is key. But what do you do when translating different texts (or different sentences within a text) for the same audience but where some content is clearly more serious than the rest? For example, I've translated content for websites which is meant to be light and entertaining, but then there are more serious sections (not necessarily legal, but related to usage, privacy, etc...). What do you in those cases when you've been using the informal tú all along? Also, I've noticed that marketing content in Spanish from Spain is increasingly tending towards the more personal and friendly tú over the more distant usted. This makes marketing sense to me, and I would say this is also happening in other Spanish-speaking countries but since I don't know those markets as well, I'd love to hear your views about usage in other countries!
  10. Hi, everyone! I'd like to share an article I wrote some months ago about the peculiar story behind the first translation of James Joyce's Ulysses into Spanish. http://geaspeak.com/en/2017/01/23/el-incubo-de-lo-posible-2/ What are your views on the issues raised in relation to how to determine when a traslation is good or bad? Hope you enjoy it! P.S. The article is in Spanish. I hope to find some time to translate it into English soon . From Vova: @Paz Sepúlveda, @Becky Pearse Romera, @Hansi Rojas, @Absalon Guzman Mesa and @Roxana Rivera — what do you guys think?
  11. Hi, everybody. My name is Abel. I live in Mexico on the west coast. I studied Veterinar Medicine at UNAM, so my fields of expertise have to do with all about animals, clinic animal husbandry, but not onl that. Since there is a huge similarity between animal and human physiology, my expertise extends to the field of human medicine. I'm looking forward to meeting such new experiences by this means. Transaltion is a skill I have to take advantage of. I´m sure I'll learn much more and I'll alwaqys be willing to contribute in this traslators's community. You can be sure that you have got a friend in me. I've attached a sample translation I recently did. My regards, Abel. Zoonotic Diseases.docx Enfermedades Zoonóticas.docx
  12. Hi there everyone!

    I'm Dan! a Professional Translator (EN - ES) from Venezuela, South America!
  13. Greetings from Madrid

    Hello! My name is Bill Haren. I was born and raised in the United States, but after far too long trying to find the right career in the States, I took my family to Spain and found my true calling in translation. No regrets. My past experiences have helped my translation work immensely. My time as an accountant helped in translating financial reports. The summers helping in my family's construction business helped with my engineering vocabulary. The years spent in restaurants, managing and bartending helped me with tourism brochures and menus. Every experience in my life gets used to help speak in the natural language that is needed for each type of translation.
  14. Hello from Turkey!

    Hi! I'm Deniz from Turkey and I'm a last year student in English Translation and Interpreting in Izmir University of Economics, so I'm about to be graduated! I really like translating and I've been working as a translator since I was in the second grade of the university and unlike my classmates, I want to be a translator and nothing else! I have translated texts in fields such as Media and Communication, Economics, Trade and some general texts, alongside the Legal documents and I've taken classes on the translation of these fields. Moreover, I'm currently learning Spanish and I would like to be a good, qualified translator in Turkish, English and Spanish language pairs.
  15. Hi all! Let me introduce myself, I'm an English<>Spanish Technical & Scientific Translator with more than 18 years of experience. I reside in Buenos Aires, Argentina. I'm specialized in medicine related text, as well as highly technical and automotive industry documents. Nice to be here! Regards Gabriela
  16. Hi, I'm Gisela from Argentina

    Hi! I am Gisela from Rosario, Argentina. I have been in the freelance business for twelve years now working mainly for agencies in my country. Now I want to expand my international reach and SmartCat seems to be a good way of doing that. And, I have to say, I love the SmartCat online translation tool, I think it's swell. I am a certified translator with a technical-scientific/literary diploma, advanced law studies (incomplete), and my specializations include Legal, Hospitality, Travel and Tourism, Business, Marketing, Food/Cuisine, Wine/Beverages and Fashion/Beauty. A keen reader, I enjoy history and historic fiction, narrative and biographies. Looking forward to taking part in the senior translator program to increase my visibility and opportunities in the ecosystem.
  17. Hello everybody! My name is Samanta Libenson. I provide professional translation services from English into Latin American Spanish. I specialize in software and IT translations and interpretations. Professional qualifications as a Translator and Conference Interpreter, and a focus on quality!
  18. Hi, I'm Andrea

    Hi everyone! I'm Andrea, an ES/PT > EN translator based in sunny Florida in the U.S. I studied literary translation and still work on literary projects in my free time, when I'm not translating other work.
  19. Hello, I am Liliana

    Hello, I am glad to be here to share experiences and tips on everything related to translation and its enviroment
  20. Hi, My name is Jorge Soto and I'm a translator, subtitle and closed captions editor. I've been working in this area for about three and a half years now. My main language pair is English-Spanish, but lately, since I passed the Japanese Language Proficiency Test N2 I've been able to start working with the Japanese-Spanish pairing too. I'm mostly focused on audiovisual translation, but I've also worked with business-related documentation like manuals, advertisements, etc. Nice to meet you all. Kind regards,
  21. Translator/Proofreader EN, FR, PT > ES, GL

    Good morning. My name is Sabela Cebro Barreiro and I am a freelance translator since 2007. My language pairs are EN, FR, PT > ES, GL. I am used to translate different kinds of text: IT, legal, tourism, automotion, medical and, of course, general texts. See you. SABELA CEBRO
  22. Hello from Chile!

    Good day, Mi name is Paz Sepúlveda, I am Chilean and I currently work as a freelance translator, interpreter and style corrector for many companies and agencies. For the past 14 years, I have worked translating documents that go from mining, electrical systems and renewable energy to medical texts, patents and even literary work. You could say I'm a "jack of all trades" and I am, since everytime I take on a project I study the topic in-depth to provide the best end product possible. Thank you for the time you've taken to read my introduction and feel free to contact me for projects or for anything you think I could be of use for, Best regards, Paz Sepúlveda V.
  23. Hi, I'm Jorgelina

    Hi, I am a certified translator Eng-Spn specialized in legal translation but also have experience in literary, marketing, subtitling translation. I am happy to participate in this platform and meet colleagues or people interested in translation and all linguistics issues. Jorgelina
  24. Hello!

    Hello! I use SmartCAT often; it is a great tool. I am a translator from English to Spanish and specialize on Medical, Literary, Education, Technical, and other areas. Translation is my passion because let me research, learn and share information from one language to the other. I am happy for this venue where we can get together and exchange ideas, tips and information about Language Translation and Interpretation. Best, Veronicaj
  25. Hi all

    My name is Claudia Botero and I am Colombian, that means Spanish is my mother tongue. I am Biologist but I had to give up my career because of an illness, that is a permanent condition. So I started to translate more seriously. I always translated for friends or related people until I started to translate articles for a magazine and so I decided to find clients in Internet and I became a freelance, that was at least 9 years ago. So I think I have become a good translator, and I have translated a great variety of subjects. I am a SmartCAT user because I love free cat tools and I found a good one here. I use it for my private translations because I haven't received jobs from smartcat jet.