Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'review'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive

Categories

  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave

Categories

  • Senior Blitz!

Calendars

  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups

Categories

  • Collaborations
  • Private Teams

Found 18 results

  1. Hello guys, hope you can easily assist. I am aware I'm not so familiar with proofreading procedures with Smartcat. I've got proofreading work from customer, and receiving source and translated text in separated files. Mostly Excel uncomfortable spreadsheets and/or Word files. How to proceed in an efficient way? How to import source and target files into Smartcat? Thanks in advance
  2. Step 1. Reviewing a translation Receive a review assignment via email. Open the test document (the same that you have translated). Press Ctrl+G and enter the First segment number from the email. Go through each segment up to and including the Last segment number: You cannot edit the translation — this is intended. Comment on segments that have flaws in translation: Add a comment to the segment (NOT document) (example). Write in English. Click Send or press Enter after adding. Step 2. Submitting the review Go to the Test Reviews page. Click Add new review. In the first three fields, enter: Segment range (via dashes) First reviewed segment text in the original language. Last reviewed segment text in the original language. Grade the translation: Bad beyond repair: The translation is so bad that the whole text must be translated from scratch. Poor: The translation contains critical/many factual or grammar issues. It needs heavy editing to become acceptable. Satisfactory: The translation needs considerable editing. It may sound unnatural in the target language, but factual or grammar issues are not many or not critical. Good: The translation has good style. It may have minor mistakes that can be easily fixed by editing. Excellent: This translation is exemplary of the level you would expect of a Senior Translator. You can also enter grades with a plus (+) or minus (−) if it has subtle feats or flaws that make it stand out among other translations with the same grade. In the last box, describe your opinion on the translation. Focus on areas for improvement. Never go personal. This opinion will be sent anonymously to the reviewer so they can learn and grow from it. Submitted reviews are only visible to those who submit them and the Smartcat team.
  3. Step 1. Reviewing a translation Receive a review assignment via email. Open the test document (the same that you have translated). Press Ctrl+G and enter the First segment number from the email. Go through each segment up to and including the Last segment number: You cannot edit the translation — this is intended. Comment on segments that have flaws in translation: Add a comment to the segment (NOT document) (example). Write in English. Click Send or press Enter after adding. Step 2. Submitting the review Go to the Test Reviews page. Click Add new review. In the first three fields, enter: Segment range (via dashes) First reviewed segment text in the original language. Last reviewed segment text in the original language. Grade the translation: Bad beyond repair: The translation is so bad that the whole text must be translated from scratch. Poor: The translation contains critical/many factual or grammar issues. It needs heavy editing to become acceptable. Satisfactory: The translation needs considerable editing. It may sound unnatural in the target language, but factual or grammar issues are not many or not critical. Good: The translation has good style. It may have minor mistakes that can be easily fixed by editing. Excellent: This translation is exemplary of the level you would expect of a Senior Translator. You can also enter grades with a plus (+) or minus (−) if it has subtle feats or flaws that make it stand out among other translations with the same grade. In the last box, describe your opinion on the translation. Focus on areas for improvement. Never go personal. This opinion will be sent anonymously to the reviewer so they can learn and grow from it. Submitted reviews are only visible to those who submit them and the Smartcat team. View full article
  4. Hey guys, so, unfortunately, some 12 hours before the deadline, we still have around 30% of reviews missing. I decided to postpone the review deadline by one more day, and still, I’m afraid some reviewers will still be "Did Not Finish." That’s why I’m asking those of you who have already completed their own reviews, are you willing to give me some more assistance and do some additional reviews? If yes, please vote on the poll above. Thank you!
  5. Make sure to ask any questions you might have here or in separate topics — I will be adding them to the FAQ list as necessary! Basic: Other:
  6. It’s Sunday, April 23, 11 pm UTC. I mentioned different times (±1 hour) in different place, but please consider this thread to be the definitive guideline.
  7. Open one of the translations found at the previous step: All segments will be locked — this is normal behavior, we don’t want to change the original translation (remember, you are not the only one who'll be reviewing it). Now just go through each segment and, if you feel like commenting on something — whether it’s a typo, a mistranslation, or, on the contrary, a brilliant translation of a complex phrase — leave comments to respective segments: Don’t forget to press Enter / click Send after writing. You can also use comments to ask the translator something — they will receive a notification of new comments. Sometimes, the translation will already have comments by the translator, which will be marked with orange bubble symbols: See if the comments are relevant to your review, and if you want to respond with something, or to go forward. You can also want to leave general comments in the "Comments to Document" tab. Please make sure to never resort to ad hominem attacks and anything that can be seen as a personal insult. After you have finished reviewing the translation, proceed to submitting the Translation Review Form.
  8. When the Translation Review Form (shortlink: smtc.at/st-review-form) is submitted for each review assigned . Before filling in the form, please read some comments on its fields: Email address: Please use the address you used to submit your application form previously. Test ID: Please use the one from the reviewed assignment (not your own). First segment (source text): This is needed to double-check, just in case you are mistaken with the test ID above. Use the source text, please. Overall grade: On a 0 to 7 scale, according to the descriptions provided within form. If still hesitating, please check the Grading Guidelines section in the Guidelines. Areas to improve: Areas you believe need improvement in this translation: Consistency with the original, if the translation was factually incorrect at places. Grammar, if there were grammatical errors. Spelling, if there were spelling errors. Make sure this is not due to differences between dialects, which should not be taken into account. Punctuation, if there were punctuation errors. Make sure this is not due to issues where no certain rule exists (e.g. Oxford comma). Style and flow, if the translation just doesn’t read well in the target language. Vocabulary and terminology, if you believe the translator used the wrong words in their translation. Attention, if there are typos or other flaws that could be easily avoided through self-revision. General opinion: What do you think of this translation, in a few sentences. Do not use personal arguments (e.g., "this translator is ..."), but focus on the translation itself (e.g., "this translation was ..."). Try to phrase it in such a way that the applicant can improve his or her skills after reading this (e.g., "I would suggest reading more on ..."). How hard was the source text to translate, in your opinion? On a scale from 1 (it was a very easy text to translate) to 5 (it was a very hard text to translate). How well-versed are you in the subject matter of this translation? On the same scale. Note that this will not affect your own grading in any way, just the way we will process your review when analyzing the results. Are you a native speaker of the target language? Again, this will not affect your own grading anyhow. Report this translation. Finally, if you think the translator tried to cheat the system, tick this checkbox. We will investigate the case and see if this is actually so. Note that: All applicants will receive detailed (but anonymous) feedback in the end, including the opinions and areas to improved their reviewers have mentioned. You will receive a confirmation from Google once you submit the form, so you can change your review at any time. Now, that you know everything, go fill that form!
  9. First of all, I know what you feel. I have an "incognito appearance" as an applicant in this session (just for the fun of it), and I must say every time I receive some comment that is total BS I disagree with, my blood pressure and heart rate go up and I want to start defending and explaining (and sometimes talking back). But then I think, so what? One person in the world is wrong? Okay, in this case this does personally concern me, but anyway, this is just one person, and they have a right to be mistaken. I tried to "tune" this program in such a way that there are opinions of multiple people involved, weighted according to some sophisticated algorithms, to clear out reviews that are inadequate. Of course, there is always a possibility that all 4 reviewers will be wrong (see me talk after I fail to qualify*), but there’s no way we can assure a 100% reliability of any algorithm. That’s why I say not to treat the reviews (or grades) as something that is an ultimate characteristic of your (or my) skills. They are just… information. I think I found a good metaphor for this whole project: It’s like IMDB ratings. If you have a movie with a rating of 7.5+ (of 10), you can know for sure that it’s good. If you have one whose rating is below 4.5, it’s most likely an Adam Sandler movie crap. In-between, you can never be sure. It can be a misunderstood genius that you will understand, or it can be an Adam Sandler movie that you will love. The same here. Your translation can be superb, but it just was unlucky to be read by the wrong audience. But this can happen in real life too, can’t it? How many times a customer sent you criticizing feedback that you thought was total BS? Or an editor? I had such occasions, and I lived on, and basically it’s no different here. That said, there is one thing that I will not tolerate in any review. Here’s one I viewed briefly that I will definitely not send to the reviewee unless the reviewer takes their time to change it (I asked hem to): Four personal attacks in one message. This is definitely something that is not nice, not respectful, and hence not allowed (my blood pressure is now going up even though it’s not my translation being reviewed). As for milder cases — when you totally disagree but when there is no personal attack involved, you can actually help the reviewer by providing your constructive criticism to the way they reviewed your work (in comments to respective segments). If they are reasonable enough, they can learn from it, too. Or you can just let it go. In either case, though your feelings are totally understandable, I would suggest that you don’t take it too close to your heart. You can’t get upset every time someone is wrong on the Internet. * Of course I will not use my own results for any kind of qualification or search ranking improvement. I just want to feel what is it like to be an applicant, face criticism, and learn from it, even if I disagree with it.
  10. Rudeness and personal attacks will not be tolerated. Regardless of any positive review results, we reserve the right to disqualify applicants who try* to humiliate others in comments to test translations (or anywhere else). As for those who became victims of such comments, do report them to me, but please don’t take them personally, whenever possible. Because: *The only person a person resorting to personal attacks humiliates is themselves.
  11. You generally aren’t, but we can hardly track this. So we just ask you not to. But in the end I don’t believe this can really influence a poor translation’s becoming good. And if the translation is already good, it is unlikely that it will suffer because of an occasional typo or misspelling. As a reviewer, you can see if the translator has corrected their translation after the review phase (you can see this in the Review tab). If you think this is not a minor change and that it does affect the outcome, please just mention this in the comments so other reviewers after you can see this and decide whether it’s a substantial change that alters the overall impression (in which case they should not take the change into account when reviewing).
  12. This is the intended system behavior — we don’t want your edits to spoil change the way the original translation looked Remember, you are not the only one reviewing the test.
  13. For our Chinese colleagues, who are most likely to face this problem, there are two ways to handle this: (Preferred): Use a one-click VPN app/extension. TunnelBear has worked great for me (hello, RosKomNadzor!), and doesn’t require any computer skills to install. (If nothing works): Go to this topic and send me the bullet list ("Email address" through "Report this translation") for each translation you've reviewed, via a personal message on this forum. This will take a lot of manual work for me to process, but, hey, I’m here for you!
  14. Yes. Once the program is over, and regardless of your results (provided you weren’t disqualified for breaking the deadline or another reason), you will receive: All "General opinions" made in the review form. An aggregated statistics of "Areas to improve." This is a great chance to learn, whether you qualify as a Senior Translator in the end or not.
  15. Yes, you should receive all comments with the subject line “SmartCAT | Comments have been added to the document”. If you don’t see them, there either hasn’t been any comments, or they got to your spam folder (please double-check). By the way, you will also get notifications about comments made to any of the documents you are reviewing. This is a great way to join the discussions and to say you word where needed. Just make sure to always stay nice and respectful and never resort to personal attacks.
  16. Well, apart from the fact that it’s dishonest :), four things: There is no limit on the number of Senior Translators — so you gain nothing by not letting really good translators be your peers in this status. You are actually hurting the status yourself — the more translators with proven qualifications are in the marketplace, the more attractive it is to the customers, the more orders we all get. Finally, if none of the above work, know that we have smart mechanisms in place that detect systematically underrating (or overrating) reviewers, as well as trolling. While this won’t hurt your own grading, the system will just not take into account reviews with statistically significant inaccuracy. On the other hand, providing accurate reviews will improve your final score that the Senior Translator status is based upon.
  17. Sure! Do reply to them if you feel that's necessary or that it can make the reviewer change their mind. Of course, always refrain from offensive wordings and focus on the discussion, not those who discuss.
  18. Go to the smartCAT Senior Translators account: You will see 5 documents within the "April 2017 XX-XX" project. One of them is your own translation (you've seen it before), the other four are the ones for review.
×