Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'mooc'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive

Categories

  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave

Categories

  • Senior Blitz!

Calendars

  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups

Categories

  • Collaborations
  • Private Teams

Found 2 results

  1. Expanding on the post from two days ago on online courses, I wanted to show this small yet quite accurate image on preparing and translating an online course. Frankly I haven't had much contact with companies that use e-learning to train their employees, but the internet is surely filled with groups for a global audience, ranging from YouTube to MOOC platforms such as Coursera, edX and others. Step 1 and 3 might be outside of your responsibilities. These are often things that the creators themselves have to worry about. That infographic is mostly for creators anyway. Still interesting for translators, especially in what relates to text expansion and special characters. I naturally compared these considerations to gaming and it's quite fitting as well. Text expansion is a technique that has been used millennially in certain kinds of games, especially in the translation of JRPGs, and it's something every translator needs to worry about. And they are not limited to online courses and gaming either. These considerations can be taken into manuals, encyclopedias, catalogues, videos and more. If you have the chance to influence a content's creation to the point of orienting the design, or designing something yourself in a localization process, you can keep them in mind. Let me know whether you'd like to see some more thorough materials in that regard. They do have an eBook on that same page. It's mostly conceptual information, introductory, but it does have some interesting remarks if you want to get more involved.
  2. Today I'm bringing you a very small post by Will Procter. It's very to the point and it's basically an exposition of a few things localizers and content creators can miss when setting up the translation process of an online course. Having started my translation career translating online courses, this was an interesting read. If you know some online courses platforms you may also know that plenty of them have translation programs within them. The entire thing is interesting even if you are not much into MOOCSs (Massive Online Open Course(s)). Further on, he also mentions Connotation, Corporate Tone, and Consistency. It's a one minute read, so go take a look even if you are not that into this topic. Most of what he said is taken for granted. It's part of our routine, really, but I figured the context was interesting enough to promote it. Also, I might be talking about online courses some more in the coming days. Stay tuned.
×