Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'marketing'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive

Categories

  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave

Categories

  • Senior Blitz!

Calendars

  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups

Categories

  • Collaborations
  • Private Teams

Found 15 results

  1. Today I have plenty of amazing things to talk about. I'll actually try and be brief, only indicating to you what you can search for yourself, but it's great content. Triston Goodwin is a video game translator, who also happens to work on SEO optimization and has numerous blog posts and other resources on how translators can improve their game. Their business, I mean. In this article, Triston talks about why blogging is such a good practice for translators in general. And he also talks about Call To Actions, what SEO basically is, and it's fun (lots of gaming references). I recommend you go take a look at the article yourself (it's quite short) and have some laughs. I got to know Triston through another of his articles, on Video Game Translations in 2017, and he has numerous other interestings things to see in his websites. And we have a member here who practices proper content marketing, and he's @Anthony Teixeira. You can check his website at at-it-translator and see how it's meant to be done. I'll add to the list: translation is writing someone else's words. Having a blog is writing your own, which helps you setup your identity. Not only for others to understand you, but also for you to understand yourself a little better. What is your blog going to be about? Discuss!
  2. Today I found a very extensive post on bullshitting in the translation industry. It was reposted by Kirti Vashee on his blog, EMpTy Pages, and was authored by Luigi Muzii, and independent consultant just like Vashee. The post is about how people tend to mask what they really offer in a layer of gloomy quality. At first I thought it was a post by Kirti himself, as is often the case, though the writing was a bit too exposed for him in my opinion. In any case, the post itself is a wonderful read. Don't be offended, things can blend a bit (as they do in life with everything else). It contains numerous references, links to interesting articles and books, and can give you quite a lot to think about. Since the post itself is quite extensive, I'll put here some of the major remarks, and you can tell us your opinion of it. A Bullshit Process Graphic Plenty of interesting thoughts, however controversial they may be. I'd love to hear you people's opinions on that. I also recommend reading the article yourselves.
  3. That’s a quote from an old but good article titled “Bambi vs. Godzilla: how to work with very big clients” by @Matthew Stibbe. The article makes quite a few good points both on why big companies need small vendors, and on how small companies can get past the typical obstacles. Here are some more quotes: “Your first objective is to make contact with individuals inside large corporations who can become your champion.” “Your objective is to get rostered. Once you are on the roster of approved suppliers, the nice people in the marketing department can give you work simply by raising a purchase order.” “'Avoid the trap of subcontracting for a larger agency that is already rostered.” “The more unique or specialist or niche your services, the harder it is for a purchasing department to haggle about prices or play you off against other providers.” “Try to avoid giving a daily or hourly rate as this is easily negotiated away.” (@Tanya Quintieri, I wonder what you have to say about this, as I know you are an advocate of hourly or per-project pricing.) What do you guys think? How many of you are used to working with big clients? What tips and tricks you can share? I’ll tell you mine if you tell us yours P.S. Thanks to @Alessandra Checcarelli for sharing this on Facebook!
  4. I was taking a look at this post from Atlas Translations and they included a 12-points list on how to make a difference in one's business through translation related activities. While the post itself was focused on company owners, freelancers are company owners themselves, they own their own business. So I figured we could make use of some of these tips, with some repurposing. Firstly, there is something nice which the author said that gave me some new thoughts: In the spirit of ticking things off, there is a free game called Habitica which rewards you (in-game) for completing your real life goals. It's a great way to have some fun (especially in groups!) while keeping yourself accountable, and also have a better vision of your priorities. Now, on to the tips themselves. 1) Research the area around you. It's easy to neglect that because we are always so focused on our internet business that we forget how potent face-to-face interactions can be. For instance, you may find that there are companies in your region that would like to expand their business but they don't know how, or they constantly order products that come in a foreign language, and they need someone to translate it. Looking at the people around you can be an unexpected yet powerful way to acquire new clients--that no one else is able to help. 2) Have something to convince them. Plenty of businesses would gain some benefit from translation, they just don't recognize it. Not everyone has global mindset, not everyone can see opportunities in plain sight, so be an entrepreneur yourself and have something to show these people what they're missing by now hiring your services (Ahem, by now working with translations I mean). A chart, a white paper, some case studies, or simply a smart and efficient way of communicating can go a long way on that. 3) Research your colleagues. That's not about copying others, but sometimes people from totally different specializations and language pairs have amazing ideas that you could be applying on your business as well. Be that a specific technology, a marketing practice, or a clever way to do business. Don't be a copycat, but do learn from others! Agencies can teach you a thing or two as well. 4) Research the marketplace. That's another thing easy to neglect: can you sell your services to more than one country? Maybe there are clients that would love to reach you, but for some reason they can't--payment methods aren't available, they don't have a proper internet connection, they don't know how to reach you... But you might be able to help them in some way, and make some new friends. 5) Translate your website. If you own a website (or a translation group) wouldn't it be smart to have translations for it? You work with that, after all! Maybe your friends can help you on that, maybe you can invest some money into translating a sales page, or you happen to be able to work on another language with the help of Machine Translation. Either way, you may be missing out on good opportunities by now having translations on your website, especially if you sell to more than one language pair! 6) Use analytics to learn more about the traffic you get. How many of you actually bother about knowing who visits your profile pages? What about reaaally knowing them? By being introspective and using the right tools, you can find out that most of your work is coming from an unexpected region or country, or that you are pushing certain kinds of clients away by a misuse of words! Analyze your data. 7) Make your website globalization-friendly. Remember that we deal with a global audience all the while. You should avoid having ambiguous content that could potentially be offensive to certain cultures if possible. You can ask a friend especialized in localizations, or the translators themselves who work on setting up your website in multiple languages. 8 ) Be aware of the trends. 9) List prices in various currencies. You're likely already working with multiple currencies, and there are numerous ways to convert money these days. Save your clients the effort and list those prices in more currencies! 10) Understand the internet. I'm not a huge fan of SEO myself, but there are numerous free techniques that one can use for making it simpler and more efficient to search engines to find you, and for people to understand and remember you. So invest some time in learning how it works and make use of them. You don't need to take a degree on SEO to make great progress in little time. 11) Make voluntary translations. When reaching out to new groups, you need authority, experience, and contacts, and performing voluntary translations is a great way to acquiring it all. 12) Have a blog, vary your content! Blogs are great ways to show the world what you think, build authority, relax, and make new friends. If you are a video person, think about creating a great video presentation in your sales page, or simply talking about the business in general. Participate in webinars. Write a book. Start a community forum topict! That's what I have today. I hope it gives you some new ideas. @Fleur Depriester, maybe you can share some thoughts on a few simple tactics to SEO?
  5. I have recently participated in an illustrative discussion in @Simon Akhrameev’s great Facebook group. Simon has shared Neil Patel’s article about common marketing mistakes. One of the mistakes quoted was not offering discounts/promotions. And one commenter, Igor Juricek, made a remark that I hear surprisingly often in the translators community. I’m quoting: I wonder why we translators often feel this way? Do we consider our work to be a kind of gold standard, whose price is set in, well, gold? To me it seems natural that as market participants we must take into account its nuances. So I was going to ask, what do you guys think? Do you offer volume/seasonal discounts? Or maybe discounts for super-friendly clients?
  6. until
    If you have a website (or planning to create one) for your personal translation business but don’t know how to attract visitors and convert them into customers, this webinar is for you. Join us with @Simon Akhrameev to learn how to apply a content marketing strategy to your translation business through a simple three-step process: Content creation, Content publishing, Content distribution. The webinar will cover the process from developing a content plan for each type of prospects (cold/hot leads) based on the customer persona, to sharing content via certain distribution channels (social media, forums, and other platforms). After the webinar, you will be able to create in-demand, targeted content that will bring value to your potential customers and attract new clients through organic searches (Google, Bing, etc.) and social media. Sign up to watch the webinar on this page. Make sure to follow the event in order not to miss it! Also on Crowdcast
  7. Perhaps this is a non-issue for many of you, but I often wonder what's best to use when translating "you" into Spanish. Of course, the rule is, if it's a formal text we use usted, and if it's an informal text we use tú. This is an easy choice when translating short, simple, single-use texts with a specific audience in mind. I'm so tired of seeing texts mixing both usted and tú unnecessarily and, of course, consistency is key. But what do you do when translating different texts (or different sentences within a text) for the same audience but where some content is clearly more serious than the rest? For example, I've translated content for websites which is meant to be light and entertaining, but then there are more serious sections (not necessarily legal, but related to usage, privacy, etc...). What do you in those cases when you've been using the informal tú all along? Also, I've noticed that marketing content in Spanish from Spain is increasingly tending towards the more personal and friendly tú over the more distant usted. This makes marketing sense to me, and I would say this is also happening in other Spanish-speaking countries but since I don't know those markets as well, I'd love to hear your views about usage in other countries!
  8. Hi-hi

    My name is Valeriia. A few words about me: Professional linguist and translator/interpreter (master’s degree, industry experience − 8 years) Expert in advertising and marketing (industry experience − 8 years) Certified hairdresser — I use my expertise for translation of texts on fashion and hairdressing Professional web site: www.valeriaburova.com My industry experience is 8 years, I have been working as a translator, editor, interpreter, copywriter and English language teacher, and as language professional I am registered as ProZ.com. I am open-minded, service-oriented and a fan of transcreation, copywriting and sound production.
  9. Multi-faceted Websites

    Continuing the conversation in this topic: As for a two-face website, or any number of faces, it's a simple concept, really. Say you work with Game Translations and with the Automation industry. You could create two "tabs" in your website, which the client can easily choose from as soon as he enters your landing page. After choosing his interest, the website slides to whichever side was chosen, the light fades in and out, a background image is revealed and all the relevant information you want to share on that area of expertise pops in. You can (and should) create separate themes for them, each with unique fonts and color palettes that best represent the field. In game translations, I chose a mix of orange and gold, for feel and personal reasons, and I'd choose a metallic and futuristic theme for translations in the automation field. For background images you could have a screenshot from a hypothetical scenario, an ideal picture of the first thing coming to mind whenever you think "game" or "automation. For gaming, it varies a lot on the genre and universe, but for automation, you could have a futuristic factory with glass-like polishing and 9-axis robots, producing a neat-looking exoskeleton suit. Add an instrumental music in the back. Have you heard Beowulf's theme? Something with those beats could fit nicely to the automation field, and anything epic-ish would work great on the gaming field. I believe that pumping music would be more adequate no matter the topic, considering you want to get your clients excited and ready to hire you in a moment's notice. Except if you are specializing in Yoga, you may want to revisit that thought... In the website's borders you can create a 3D-looking interface, which alters and slides as the user progresses through your content. The possibilities are endless, and there are many ways to do it. Sure, that's the peak of website design that I'm talking about. You don't need to go nowhere near that. But if I were to make an agency, I'd want THAT to be my goal for an website. For your personal purposes, you can start small and build up the heat as you learn more about the subject and cement a persona.
  10. Marketing is becoming progressively more complicated. These days you have to perform a lot of tasks related to spreading the word and attracting customers. So the natural question is, how much time should you allocate to these tasks from the regular workload? Your insights are greatly appreciated.
  11. The Open Mic

    Hi everyone! Have you heard about The Open Mic yet? It's an amazing open platform for translators, interpreters and other language experts to share their ideas and discuss work (or entertainment). Go check it out, there's definitely something for you there! https://theopenmic.co/ It's a great place to pick up best practices and to share your expertise, plus it's an awesome community, just like ours here at smartCAT.
  12. I am a dedicated EN-TC and JP-TC localization translator with about 9-year working experience in localization industry, also familiar with the usage of various mainstream CAT tools such as SDL Trados Studio, SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Idiom, etc., while keeping up with the trend of "CLOUD"-based CAT tools/platform such as SmartLing, SmartCAT, etc. Furthermore, I have sufficient working experience about the workflow and process of localization. For me, every chances of cooperation with potential LSPs and outsourcers from everywhere is my treasure and also pleasure.
  13. Hello, I am Cristian

    Helo there! My name is Cristian, I am a freelance translator and linguistic consultant with 12 years of experience in translation/localization and proofreading (mostly marketing, technical, IT, but also sport and tourism contents). I translate from English, Spanish and French, into Italian only (my mother tongue).
  14. Hi, I'm Gisela from Argentina

    Hi! I am Gisela from Rosario, Argentina. I have been in the freelance business for twelve years now working mainly for agencies in my country. Now I want to expand my international reach and SmartCat seems to be a good way of doing that. And, I have to say, I love the SmartCat online translation tool, I think it's swell. I am a certified translator with a technical-scientific/literary diploma, advanced law studies (incomplete), and my specializations include Legal, Hospitality, Travel and Tourism, Business, Marketing, Food/Cuisine, Wine/Beverages and Fashion/Beauty. A keen reader, I enjoy history and historic fiction, narrative and biographies. Looking forward to taking part in the senior translator program to increase my visibility and opportunities in the ecosystem.
  15. Hello everyone!

    I'm a professional freelance translator, translating from English to Dutch and English to Flemish (Dutch for Belgium). I'm into legal translations, web content and creative translations. I have been working as a legal expert in Dutch and English since 1998, and as a professional full-time translator since 2012. I have been localising online products and web content since 2013 (and loving it!). My clients love that I'm accurate, reliable and timely.
×