Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'marketing'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 11 results

  1. I have recently participated in an illustrative discussion in @Simon Akhrameev’s great Facebook group. Simon has shared Neil Patel’s article about common marketing mistakes. One of the mistakes quoted was not offering discounts/promotions. And one commenter, Igor Juricek, made a remark that I hear surprisingly often in the translators community. I’m quoting: I wonder why we translators often feel this way? Do we consider our work to be a kind of gold standard, whose price is set in, well, gold? To me it seems natural that as market participants we must take into account its nuances. So I was going to ask, what do you guys think? Do you offer volume/seasonal discounts? Or maybe discounts for super-friendly clients?
  2. That’s a quote from an old but good article titled “Bambi vs. Godzilla: how to work with very big clients” by @Matthew Stibbe. The article makes quite a few good points both on why big companies need small vendors, and on how small companies can get past the typical obstacles. Here are some more quotes: “Your first objective is to make contact with individuals inside large corporations who can become your champion.” “Your objective is to get rostered. Once you are on the roster of approved suppliers, the nice people in the marketing department can give you work simply by raising a purchase order.” “'Avoid the trap of subcontracting for a larger agency that is already rostered.” “The more unique or specialist or niche your services, the harder it is for a purchasing department to haggle about prices or play you off against other providers.” “Try to avoid giving a daily or hourly rate as this is easily negotiated away.” (@Tanya Quintieri, I wonder what you have to say about this, as I know you are an advocate of hourly or per-project pricing.) What do you guys think? How many of you are used to working with big clients? What tips and tricks you can share? I’ll tell you mine if you tell us yours P.S. Thanks to @Alessandra Checcarelli for sharing this on Facebook!
  3. Perhaps this is a non-issue for many of you, but I often wonder what's best to use when translating "you" into Spanish. Of course, the rule is, if it's a formal text we use usted, and if it's an informal text we use tú. This is an easy choice when translating short, simple, single-use texts with a specific audience in mind. I'm so tired of seeing texts mixing both usted and tú unnecessarily and, of course, consistency is key. But what do you do when translating different texts (or different sentences within a text) for the same audience but where some content is clearly more serious than the rest? For example, I've translated content for websites which is meant to be light and entertaining, but then there are more serious sections (not necessarily legal, but related to usage, privacy, etc...). What do you in those cases when you've been using the informal tú all along? Also, I've noticed that marketing content in Spanish from Spain is increasingly tending towards the more personal and friendly tú over the more distant usted. This makes marketing sense to me, and I would say this is also happening in other Spanish-speaking countries but since I don't know those markets as well, I'd love to hear your views about usage in other countries!
  4. Hi-hi

    My name is Valeriia. A few words about me: Professional linguist and translator/interpreter (master’s degree, industry experience − 8 years) Expert in advertising and marketing (industry experience − 8 years) Certified hairdresser — I use my expertise for translation of texts on fashion and hairdressing Professional web site: www.valeriaburova.com My industry experience is 8 years, I have been working as a translator, editor, interpreter, copywriter and English language teacher, and as language professional I am registered as ProZ.com. I am open-minded, service-oriented and a fan of transcreation, copywriting and sound production.
  5. Multi-faceted Websites

    Continuing the conversation in this topic: As for a two-face website, or any number of faces, it's a simple concept, really. Say you work with Game Translations and with the Automation industry. You could create two "tabs" in your website, which the client can easily choose from as soon as he enters your landing page. After choosing his interest, the website slides to whichever side was chosen, the light fades in and out, a background image is revealed and all the relevant information you want to share on that area of expertise pops in. You can (and should) create separate themes for them, each with unique fonts and color palettes that best represent the field. In game translations, I chose a mix of orange and gold, for feel and personal reasons, and I'd choose a metallic and futuristic theme for translations in the automation field. For background images you could have a screenshot from a hypothetical scenario, an ideal picture of the first thing coming to mind whenever you think "game" or "automation. For gaming, it varies a lot on the genre and universe, but for automation, you could have a futuristic factory with glass-like polishing and 9-axis robots, producing a neat-looking exoskeleton suit. Add an instrumental music in the back. Have you heard Beowulf's theme? Something with those beats could fit nicely to the automation field, and anything epic-ish would work great on the gaming field. I believe that pumping music would be more adequate no matter the topic, considering you want to get your clients excited and ready to hire you in a moment's notice. Except if you are specializing in Yoga, you may want to revisit that thought... In the website's borders you can create a 3D-looking interface, which alters and slides as the user progresses through your content. The possibilities are endless, and there are many ways to do it. Sure, that's the peak of website design that I'm talking about. You don't need to go nowhere near that. But if I were to make an agency, I'd want THAT to be my goal for an website. For your personal purposes, you can start small and build up the heat as you learn more about the subject and cement a persona.
  6. Marketing is becoming progressively more complicated. These days you have to perform a lot of tasks related to spreading the word and attracting customers. So the natural question is, how much time should you allocate to these tasks from the regular workload? Your insights are greatly appreciated.
  7. The Open Mic

    Hi everyone! Have you heard about The Open Mic yet? It's an amazing open platform for translators, interpreters and other language experts to share their ideas and discuss work (or entertainment). Go check it out, there's definitely something for you there! https://theopenmic.co/ It's a great place to pick up best practices and to share your expertise, plus it's an awesome community, just like ours here at smartCAT.
  8. I am a dedicated EN-TC and JP-TC localization translator with about 9-year working experience in localization industry, also familiar with the usage of various mainstream CAT tools such as SDL Trados Studio, SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Idiom, etc., while keeping up with the trend of "CLOUD"-based CAT tools/platform such as SmartLing, SmartCAT, etc. Furthermore, I have sufficient working experience about the workflow and process of localization. For me, every chances of cooperation with potential LSPs and outsourcers from everywhere is my treasure and also pleasure.
  9. Hello, I am Cristian

    Helo there! My name is Cristian, I am a freelance translator and linguistic consultant with 12 years of experience in translation/localization and proofreading (mostly marketing, technical, IT, but also sport and tourism contents). I translate from English, Spanish and French, into Italian only (my mother tongue).
  10. Hi, I'm Gisela from Argentina

    Hi! I am Gisela from Rosario, Argentina. I have been in the freelance business for twelve years now working mainly for agencies in my country. Now I want to expand my international reach and SmartCat seems to be a good way of doing that. And, I have to say, I love the SmartCat online translation tool, I think it's swell. I am a certified translator with a technical-scientific/literary diploma, advanced law studies (incomplete), and my specializations include Legal, Hospitality, Travel and Tourism, Business, Marketing, Food/Cuisine, Wine/Beverages and Fashion/Beauty. A keen reader, I enjoy history and historic fiction, narrative and biographies. Looking forward to taking part in the senior translator program to increase my visibility and opportunities in the ecosystem.
  11. Hello everyone!

    I'm a professional freelance translator, translating from English to Dutch and English to Flemish (Dutch for Belgium). I'm into legal translations, web content and creative translations. I have been working as a legal expert in Dutch and English since 1998, and as a professional full-time translator since 2012. I have been localising online products and web content since 2013 (and loving it!). My clients love that I'm accurate, reliable and timely.