Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'machine translation'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 7 results

  1. Post your examples of funny machine translations here. Your own examples only — no copypasting from the web!
  2. Hi there, I started to use Smartcat. When I used a few days ago, I think I got TM or machine translation result of the segment in the CAT window if I remember correctly. However, nothing appears on the CAT window today as the attachment. Can you please instruct me to get TM or machine translation result. Thanks for your reply in advance. Sincerely Frank
  3. Computational Linguistics

    A beautiful child of linguistics and computer science, computational linguistics studies the ways and the extent to which machines can “understand” and handle language. From virtual assistants to search engines to, well, machine translation, computational linguistics has permeated our everyday communication with machines and, increasingly, each other. This Wedensday, we will be talking about computational linguistics with Michael White, an associate professor at Ohio State University and one of the creators of the Madly Ambiguouslinguistic game. Here are some questions on our list to discuss: How do machines “understand” language? How can they handle ellipses, anaphoras, and other weird Greek words ambiguous linguistic constructs? Is non-verbal communication a “computable” language, too? Can machines come up with their own language? We translators are usually ambivalent towards the progress computational linguistics has made over the last years. On the one hand, it makes our work, well, handier. On the other hand, we all saw The Terminator. Let’s find out how much substance there is to our fears and aspirations during this one-hour discussion! Sign up to watch the webinar. Watch on Crowdcast Also on Crowdcast
  4. Expanding on the MT front, from a share by @Virginia Monti, this post by Andrew Tarantolia on the Engadget website talks about Google's new device called Pixel Buds. The device comes with some cool-ish functionalities integrating with your Android smartphone, but it seems that the highlight is the capability to translate in somewhat real time in all those 40 languages. Take a look at the staged demo below. If you want to skip an anxiety-inducing intro, the demo starts at 1:12. I think the post's author exaggerated a little bit on the "change the world part" because such things have existed for a while now and they are often not very accessible for one reason or another, or not very functional. However, Pixel Buds are indeed promising. Have you known/used something of the sort? What did you think of it? Impressed by the demo above?
  5. We've had some debate in the past about machines replacing humans, and mentioned some great technical improvements in MT. But here's an even better perspective. Lee Densmer published an article in Moravia on how humans and machines combined are better than before.She talks about the perspective of machines being tools rather than replacements, and shifted the attention to the responsibilities that companies have in retraining people. And that's can be quite intuitive, right? After all, we've been using MT for a long time now to accelerate our output powers. And we know, through experience, that MT, NMT or else isn't enough to cover what humans can do, but we do know that Lilt-powered translations can be waaaay faster than regular translations, and people feel quite connected to their individually trained Lilt profile. I completely agree with that. Not just with translations, but organization, communication, planning, etc. One of a company's best investments is in their own staff. We, as freelancers, need to invest in ourselves, since we are our own entrepreneurs and need to take responsibility for ourselves. We would be smart to benefit from the technological evolutions and learn how to leverage these new tools for ourselves. There's a great chance we'll find a whole new level of comfort and productivity through them! We only ought to ourselves to genuinely try. Let me know what you thought of Lee's thinking. Would you like to add your own input @Simon Akhrameev? (Did you get the pun? :P) Also, I believe this time I'm right to tag you @Una, yes? Hahah Well, where do you stand with the human-machine debate?
  6. MTPE — Automated Workflow?

    Hello smartCATs! Is there an automated workflow in SmartCAT where you can translate a document using MT and assign post-editing to either an internal employee or an external resource? Ideally, the workflow would be as follows: A) Translate a document using MT B) Leverage existing TM/Glossaries (only NEW text goes through MT) C) Once MT is complete, it gets sent to an internal employee OR an external resource (LSP, freelancer) D) TM's get updated Thanks, David
  7. MT and OCR are ridiculously cheap in SmartCAT: For instance, you could recognize and machine translate the whole Ulysses at around 40 bucks. (Not that we advise you to do that.) Also note that you get 10 pages for free when you sign up and 100 more when you complete your profile — you can view your current service balance here. One more: You can use Microsoft’s machine translation engines (neural and statistical ones) for free, provided you give your consent to sending your data to Microsoft for the purpose of improving the respective engines.