Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'interpreting'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 5 results

  1. Teresa López González talks about her experience studying Conference Interpreting as an MA in the London Metropolitan University. I figured this would be an interesting topic for those of you considering college tuition and joining the field of interpreting. For those of you who are not aware, interpreting has a language classification. That's A, B and C. A is your main fluent language. B is your secondary fluent language that is not your mother tongue. And C is a language you understand fully but which you do not work with. Seems like this course in particular is keen on making the student learn about the tools of the trade much more than the theory of it. Very important! You can check the full interview here. She also talks about some of the details on the course and what she believes would help improve it in the full article. Have you researched where to study interpreting? Do you have your own story to share on this matter? Let us know!
  2. Complementing on yesterday's post on choosing your specialization today I'm going to share a list of potential specializations you can choose from. Certainly, the list does not cover everything you may specialize in. I have worked in niches unmentioned there. But, it's great to get you started, or a way to find how you can use your already-acquired knowledge. Here is the full list: Thanks to Carmen Arismedy for putting up the list. Did you manage to find your niche, now?
  3. This little monster called Jajo was registered at an agency (an agency backed by the Ministry of Justice in the UK) as a translator, and was even invited for a seminar. The news come from the Birmingham Mail. A spokesperson from the agency later on added their comments: While I understand her point, we can't deny this isn't a little bit comical. I'd like to take this opportunity to discuss one thing: Do you believe that agencies do a proper job at hiring the right people? Do you think their selection process actually select translators and interpreters based on how good they are? Discuss below! And leave a laugh if you laughed. xD I, for one, don't believe in the selection process most agencies have. I've met one agency, ONE, that had a decent selection process, and that was a brazilian game localization company, surprisingly enough. In most agencies, the online test is often riddled with flaws, their support has no desire to fix their mistakes, and the test is dubious at best and plain inaccurate at worst. And those that don't have tests have requirements that are not relevant enough. Even within translation agencies' own selected people you get to fight over rates and availability. Some agencies boast they have a database of 100 bazillion translators. But just about 30 know what they are doing, if it gets to that. Complicated.
  4. On another post from Day Translations, by Bernadine Racoma, they talk about some Problems that Courts Face with Foreign Language Interpreters, and from that we can take a few insights. I doubt that's exclusive to the US, so in general, I'd say that most "first-world" countries have a variety of languages with interpreting needs, it just happens that the USA may have greater needs in some areas, such as the legal one. That means there should be plenty of opportunities provided by the government to interpreters in that area. While Spanish and English are likely the mostly spoken languages in the US, an impressive 350 languages are spoken in total, some of them concentrated in specific areas. That means that there may be an abundance of work to those who do their due research. Need for proper skills are not restricted to translations, or anything, in fact. If you are good at what you do, if you are really good, you stand a much greater chance of achieving success on it. That sounds obvious, but some may downplay themselves needlessly. Again, as we've seen in the ATA Survey insights, certified professionals have a much easier time making their living, and this data suggests that the difference can be even more strenuous in the case of legal interpreting. The same paragraph also suggests that some Courts hire non-certified interpreters in the eventuality of an imediate need, but they always prefer to stick to certified ones. Considering the legal matter, it's always better to have some sort of assurance -- even if it's not that faithful. Meaning that, no matter where you intend to actuate, you need to know the specific laws and regulations. The USA is a specialist in making this more complicated by having different laws for each state . This seems to be a major indication that California is probably a good place to start. This comes back to the competency part. Considering most of these interpreters are certified, why do you think there are so many issues going on in their services? That's because skill is something hard to come by, and work proficiency is widely lacking. Again, if you know what you're doing, if you are dedicated, if you are passionate, you stand a great chance of making your mark. Finally, I'd like to summarize a few of the perspectives I had while reading her post to help you better understand it. If you are an interpreter with legal knowledge, moving to a cultural conglomerate (such as the US), can be a powerful move to your career. If you are planning on moving to the USA, you need to have an understanding of both the laws and the certification processes from the particular state you want to work at. Every state is different. There is an abundance of need for legal interpreting services in some regions, California being a major hotspot at that. In a place with over 220 languages spoken, there ought to be need for interpreters outside the legal framework as well. Being certified is hardly an indication of competence. Being uncertified is easily an indication for an interpreter to be avoided. If you have genuine skill with interpretation, your chances of making yourself a career with that grows greatly. Certified professionals make considerably more money, not just because of the greater remuneration, but also due to job availability being restricted to certified professionals. English to Spanish interpreters are a little bit saturated right now in some US regions. (if not all of them) Legal experts may have an easier time working with the government itself. And if there's anything else you noticed there that others could benefit from knowing, please share them below. The blog post itself also hints at various other articles on the same topic for those interested in interpretation in the US. @Deniz Ateşoğlu, this information might be useful to you one day. Anyone else would like to chip in?
  5. ATA's The Savy Newcomer published a summary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey by Shawn E. Six on October 3 and I'm here to talk about some of the insights we can take from it. Remember: That means that exceptions may occur. While the Survey itself is used as a benchmark to compare yourself and your agencies to your peers, we can also take a few important notes to help guide us on our efforts to improve our quality of life. Respondent Demographics: The majority of people with primary employment in linguistic services are women, äbout 70%. Most, 68%, are not ATA certified. Roughly 53% of the respondents have been working for 16 or more 16 years in linguistics. That would suggest that getting an ATA certification makes you stand out, that women are more likely to pursue a career in linguistics, and that people tend to stick to this area of expertise once engaged. There is a good amount of newcomers to refresh the pool, but not too many (which means there might be a scarcity of linguistic service professionals in a few decades). Compensation: The figures suggest that full-time freelancers have a general tendency to gain as much as a full-time employee. Part-Time freelancers, however, gain about half as much as Part-Time Employees. The likely reason for that is that without the time dedicated to elevating your career, part-time freelancers have more difficulties in blooming their business, getting a good reputation, and finding the best clients. The conclusion: if you are going freelancing as your primary business, you're better off dedicating yourself entirely to it if you can. Also, educators and government employees tend to be either in the middle or the worst side of the spectrum. Government employment may be safer, but less profitable and more complicated to achieve. Certification and Credentials: Should come as no surprise, but being certified and possessing credentials allow you a greater income of about 20% higher compensation. That may also be the case because some jobs and companies are restricted to people who own certifications of some level. While credentials are not necessarily a good measurement of ability, looks matter, and presenting yourself as certified helps you find more high-level jobs. Depending on where you stand in your career, investing in a certification is sound. Compensation Trend: Most respondents, about 44% said their income have been increasing. A small portion, 23%, claimed to have been decreasing, and nearly 33% declared no change. These numbers are similar to any other profession: meaning that you have to be responsible for topping your game somehow no matter where you stand. There is nothing dying in the translation business so far. Education: Levels in education vary a lot, and that's mostly due to how long people have been working in this industry. Hard to know what to make of this, but the results would suggest that the people who stay for longer in the business also take greater specialized education. Translation Volume: On average, translators get 2,855 words done per day. That seems like a low ceiling--can you aim above that to stand out? Translation Income: 3/4 of the income comes from translation itself, the rest from editing and proofreading jobs. Look for opportunities everywhere, but translations is where the money flows the most. Can you create a translation+ service? Interpreting Services: Only 44% and 42% of Interpreters offered Sight and Phone interpreting respectively. Whether there are many opportunities for those or not is another matter, but you might want to start offering those kinds as well to broaden your job pool. And that's what I managed to sort from that Summary. Did I miss anything? Let me know. I hope you found it useful in some way; it might help you focus your efforts from now on.