Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'french'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 9 results

  1. So ! Since Vova insisted that I post a topic on this much heated theme : French spelling – Old spelling vs. New spelling. During our last senior blitz, I got bad marks from reviewers who noticed my bad spelling. However, those reviewers did not take into consideration the fact that I write using new spelling. So what is the new French spelling ? The new French spelling follows the rules of the 1990 reform. The three main points of that reform are : 1) Circumflex accent disappears from letters where it is not needed for pronunciation or grammatical reasons – this concerns almost every instance of letters « û » and « î ». So new spelling has « ile » instead of « île », « il connait » instead of « il connaît » and « surs » instead of « sûrs ». However, the accent is retained where needed to distinguish between words : « sûr » (“certain”) not « sur » (“on”), « crû » (“grown”) not « cru » (“believed”) 2) Grave accent replaces acute accent on letter “e” when in front of a “e” muet, to reflect the actual current pronunciation in French as it spoken in France (where “e muet” is almost always dropped, meaning that the “é” sound from old pronunciation/spelling becomes a “è” sound because it now stands in front of two consonant sounds). Examples : « évènement » not « événement », « règlementaire » not « réglementaire », « sècheresse » not « sécheresse », « je gèrerai » not « je gérerai ». (and too bad for Belgians, Québécois and Africans who have a different accent and still pronounce many “e muets”) 3) many composed words become “fused” (porte-monnaie –> portemonnaie, plate-forme –> plateforme, etc.) and the rules of plural for those words are changed : « des portemonnaies » instead of « des porte-monnaie », etc. 4) Additionally, many absurdities have been corrected : « ognon » not « oignon », « combattif » not « combatif », « aigüe » not « aiguë », etc., etc., etc. (a full list of changes and words concerned can be found on this link : www.renouvo.org) So what's the fuss all about ? Now, where the problem starts, and the reason of the debate, is that the official position of the French Academy has been not to enforce any standard as the only official one : it means whoever is free to choose which spelling to use, old or new, and noone can blame her for that. They hoped that by doing so, the new standard would finally prevail. But so everyone kept living on as if the new spelling did not exist. Almost thirty years later, books, newspapers, etc. are still published using the old spelling, and even computer softwares such as MSWord, OpenWriter and many spell checkers such as the ones by current translation agencies on their own systems have kept marking words written using new spelling as “mistaken”. Recently though, in 2008, the French government decided that the new spelling should be the one taught at school, although the textbooks and… the governement communication on that subject were still using the old spelling ! Since this year however, the textbooks follow the new spelling, but most people 1) are not aware of it, 2) are not aware that the new spelling exists or 3) are strongly against it, for no other reason than nostalgia about how the old spelling is supposed to look, much like nostalgia for tviordy znak and yats in Russia today. – Most of the criticism touches on the legitimacy of the French Academy and of the French government to apply any changes to the way the French language should be written. In my opinion, those critics are mostly uninformed, since the rules for the French language have ALWAYS been defined by the same Academy and the 1990 reform is not the first reform of the language, nor the last. That is, current “old” spelling was at one point “new”, and, just like the current “new” spelling, was also integrally defined by the same French Academy that defined today's new spelling. – A good deal of the rejection also stems from the fear that, supposedly, people are now encouraged not to learn the “proper” way of writing, that is, we are making people lazy. Although not really, since the reform does not touch a lot of issues that could make French writing really easier, and only deals with the most glarant absurdities. But we still have many circumflex accents as in “tache”/“tâche”, double consonants and useless silent letters at the end of words (“aspects”,“doigts”…), plural of “chou” is still “choux” while plural of “cou” is “cous”, etc., so fans of hard spelling can still rejoice. – An opposite point of view is that the reform is useless since exactly, it still does not make French writing purely phonetic, but only corrects a very few of the most absurd aspects of the spelling. So, waiting for a more far-reaching reform, those people refuse to apply the new spelling. My opinion though is that the new spelling should be used because, even though the reform is limited and could be much further-reaching (like to replace “philosophe” by “filosofe” and such –– to my knowledge French and English are the only languages that use “ph” as a combination for “f”), I still think that a small reform is better than no reform at all. – And anyway, even if not compulsory, it is the official spelling and is going to be more and more enforced, want it or not. So, why this post ? It has three objectives : 1) to make you aware that this reform exists, so that you can start using it, too (and bluff your old French teacher) 2) to make you aware that this reform exists, so as next time you won't give me the same bad marks for bad spelling 3) because it is necessary, when several translators work on a same project, that they agree on what spelling they are going to use, lest the translation uses mixed spellings in the same text, which would definitely give a bad impression We could of course also imagine that we allow the customer to choose herself which spelling she wants – just the same way that we propose to choose between « French (standard) » and « French (Canadian) », we could imagine to have a choice between “old” and “new” spellings. So, what's your opinion ? Do you consider transiting to the new spelling, or will you be part of the resistance ? Or do you find it difficult to learn again how to write ? Tell us what ! – Gil
  2. Hello guys, Hope that someone will answer me by tomorrow. How to translate "buydown" in French. I want to let it in English like "cashback". It works like cashback, but just between suppliers and retailers. The context: If you have the Newport buydown of 50c off, you record all your Newport sales and reflect it in the buydown form on 50c per pack basis. So in the company name window, you select the company that will pay your money back (in this example it’s Lorillard), in the Item name field you select the product group (Newport). And, then, as usual, specify category, qty etc. Hope that my mean is clear. @Mike CM, Ouattara, dta_m, Sébastien HUET, Vanessa,Patient Xavier Nong.
  3. French equivalent to "spillover"

    Hello dear all, Please, can anyone help me out to find the right French equivalent to "spillover"? Here are a few excerpts from the ST (a course on the Prevention of Mother to Child HIV Transmission): "Who can define “spill over”?" "The 2010 WHO recommendations discuss “avoiding harm to infant feeding practices in the general population” to protect and promote breastfeeding in the general population. The infant feeding course and previous WHO recommendations referred to this as preventing “spill over” and recommended that all precautions be taken to prevent spill over." Besides, here is a contextual definition of the term I got from an official English WHO doc: "‘Spillover’: a term used to designate the feeding behaviour of new mothers who either know that they are HIV-negative or are unaware of their HIV status – they do not breastfeed, or they breastfeed for a short time only, or they mix-feed, because of unfounded fears about HIV or of misinformation or of the ready availability of breast-milk substitutes." I've been desperately looking for the French equivalent, but to no avail yet! Thanks in advance for your help, Seniors! Cheers!
  4. Hello, As I said in a recent discussion thread ("I'm all done!") in this forum, I really enjoyed the various steps involved in the SmartCat Senior Translator Program, as I found them thrilling, exciting and enriching. I learnt a lot from fellow colleagues in my language pair (ENG -> FRE), and I also have the opportunity to share with them the little I know on issues related to grammar and punctuation, especially during peer review. I hope they will find some of my comments relevant and helpful enough to be embebbed in their overall Translation Process and Strategy. What I noticed while reviewing: we all (or almost all) have to update our knowledge on the effective and relevant use of punctuation marks in our ENGLISH to FRENCH translations. This is quite important as French and English have many punctuation marks in common, but which are not applied or used the same. Thus, to avoid the "tyranny of the source text", so to say, I think one good step includes, but is not limited to, updating our knowledge on when and how to utilize specific French punctuation marks. Here are two (02) parts of a very wonderful gem, initially compiled by Jean-Pierre Larousse and later updated and released by some friends and colleagues, that could help enhance our writing style and flow. Hope you people will enjoy it! Have a blissful weekend ahead, all! P.-S.: Sorry, the document is only available in French! Cheers! orthotypographie-a-f.pdf orthotypographie-g-z.pdf
  5. Hi I'm Edouard, FR translator

    Hello there, I worked as an in-house multilingual assistant and translator for a British company (Finance & HR) during more than 8 years. My experience coupled with my training in journalism have provided me the expertise and professionalism to deliver quality translations in a timely manner. I have been a freelancer for 8 months now, collaborating with major multinational companies in other fields such as Information Technology, Audiovisual, Culture, or Web. I look forward to working with you!!!
  6. Nice to meet you! I`m Natalia.

    Hello! My name is Natalya. I'm a translator and I'm proud of it. Typically I work with texts related to marketing, advertising or law. I know English, French and Russian so I can translate texts in any of these langiages. Thing that I love the most in my work is the fact that every time that I translate new text I can learn a lot of new interesting things. That iw why my work can never be boring
  7. Hello all, I'm Suat Ozturk and living in Istanbul - Turkey. I'm an experienced freelance translator in IT, engineering, software, hardware, web, localization and working in EN-TR and FR-TR language pairs. My best wishes for all. Thank you !
  8. Translator/Proofreader EN, FR, PT > ES, GL

    Good morning. My name is Sabela Cebro Barreiro and I am a freelance translator since 2007. My language pairs are EN, FR, PT > ES, GL. I am used to translate different kinds of text: IT, legal, tourism, automotion, medical and, of course, general texts. See you. SABELA CEBRO
  9. Hello from Russia

    Dear friends, I want to introduce myself in this forum. I'm Massimo. I live in Russia since 2008 and I'm a Russian/English/French to Italian translator. I'm an italian native speaker. Sorry for my english, i feel comfortable much more speaking russian... I've started working in 2008 translating a website (http://www.it.tppchr.ru/index.php?Mn=6). If you want to know more about my experiences, you can check out http://it.linkedin.com/in/massimoripani If you have any question, I will answer.