Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'español'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive


  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave


  • Senior Blitz!


  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups


  • Collaborations
  • Private Teams

Found 5 results

  1. A factor of 10 up

    Hello folks I hope you all have a nice weekend. I wonder if you could help me with a translation. I am again translating subtitles for economic videos around the topics of climate change, extraction technologies, etc. This one is on renewable energies and the sentence I am struggling to translate is the following: "The volume of manufacturing coming online, it’s going to more than double by 2020 and then a factor of 10 up again from today by 2030." I think this sentence on it´s on, is quite clear, but just in case, and for a bit of context, this is what comes before: "And we look at the volume of manufacturing coming on line and we know that technologies get cheaper as manufacturing volumes go up, whether it’s Elon Musk in Nevada or it’s BYD in China or LGChem in Korea, the expansion plans are phenomenal." This is how I have the sentence: "Para 2020, el volumen de fabricación online será más del doble y diez veces o más entre hoy y el 2030." I have checked wordreference.com and many people use the translation 'un factor de'. Then the translation could be: "Para 2020, el volumen de fabricación online será más del doble y de un factor de 10 o más entre hoy y el 2030." What do you guys think? Thanks in advance! Noelia
  2. Cyclicality

    Hi guys, I wonder if you could help me with this one. I am translating subtitles for an economic video. They mention the word cyclicality in this context: There is no evidence that there’s been Dutch disease in these economies when we measure it carefully. There is evidence that there’s cyclicality that may be slowing growth but it’s not enough of a brake to stop the long run progress. At the moment I have translated the word as 'ciclicidad'. I am aware that RAE does not include this word but I have read several threads in Internet about it and people seems to accept this translation, also in academic essays. Another option might be 'recurrencia cíclica' Here are the threads I have seen: https://forum.wordreference.com/threads/cyclicality.1732588/ https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=41649 What are your thoughts? Thanks! Noelia
  3. To filter into policy

    Hello Here is another question about the subtitles I am currently translating. It is a video of an interview to an economist about a theory called the resource curse. This theory "refers to the paradox that countries with an abundance of natural resources tend to have less economic growth, less democracy, and worse development outcomes than countries with fewer natural resources." The text goes like this: The recent research showing that the Resource Curse may not, in fact, hold is so recent that I don’t think it’s had a chance yet to filter into policy. Certainly though, some economies have grasped resources as a benefit ever since the start of their extraction. This is my translation: Las investigaciones que indican la posibilidad de que la maldición de los recursos no se sostenga son tan recientes, que no creo que pueda infiltrarse en /filtrarse en /influenciar las políticas. Aunque es cierto que algunas economías han aprovechado sus recursos y se han beneficiado de ellos desde que comenzaron a extraerlos. Any thoughts? Thank you in advance for your reply. Noelia
  4. Hi, everybody. My name is Abel. I live in Mexico on the west coast. I studied Veterinar Medicine at UNAM, so my fields of expertise have to do with all about animals, clinic animal husbandry, but not onl that. Since there is a huge similarity between animal and human physiology, my expertise extends to the field of human medicine. I'm looking forward to meeting such new experiences by this means. Transaltion is a skill I have to take advantage of. I´m sure I'll learn much more and I'll alwaqys be willing to contribute in this traslators's community. You can be sure that you have got a friend in me. I've attached a sample translation I recently did. My regards, Abel. Zoonotic Diseases.docx Enfermedades Zoonóticas.docx
  5. Hello from Chile!

    Good day, Mi name is Paz Sepúlveda, I am Chilean and I currently work as a freelance translator, interpreter and style corrector for many companies and agencies. For the past 14 years, I have worked translating documents that go from mining, electrical systems and renewable energy to medical texts, patents and even literary work. You could say I'm a "jack of all trades" and I am, since everytime I take on a project I study the topic in-depth to provide the best end product possible. Thank you for the time you've taken to read my introduction and feel free to contact me for projects or for anything you think I could be of use for, Best regards, Paz Sepúlveda V.