Jump to content
💬 Smartcat Community

Search the Community

Showing results for tags 'errors'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Forums
    • Smartcat talks
    • Introduce yourself
    • Translating & freelancing
    • Managing projects & running an agency
    • Linguistic discussions
    • Anything
    • Archive

Categories

  • Smartcat Freelancer Essentials
  • Smartcat Tips and Tricks
  • Smart Agents
  • Senior Blitz!
  • Smartcat Wave

Categories

  • Senior Blitz!

Calendars

  • Contests
  • Webinars
  • Webinars (RU)
  • Meetups

Categories

  • Collaborations
  • Private Teams

Found 4 results

  1. New user here I've tried and played around with the translation platform and so far still at that stage where I'm ignoring some of the orang '!' because it's quite distracting when you've confirmed a segment and that is present. Maybe someone can direct me somewhere where it explains where this can be dealt with during the proofreading process? Apart from that, I also has the trouble with capital letters. It seems that the translation segments don't automatically capitalise the first letters after a full stop (.) Is there a way to adjust this? Cheers!
  2. Hello, dear people of smartCat! I was asked about the typical erros I find while working, as I am a translator but also work a lot as a style corrector in both English and Spanish. Also, they asked if I had any advice for newcomers, you guys who are just starting in this amazing world of translation and cultural adaptation. So, here I am, posting the answers I gave and sharing a bit of my experience with you, guys. 1) What is the most common errors in test translations? Grammar, terminology, style, anything else? For EN and for SP language? The most common errors I have found deal with literal translation, not taking cultural or idiomatic aspects in mind. Also, and everytime more often, I have found a lot of machine translation that goes unchecked and leads to mistakes in the target language. In general, terminology is an issue for people who are not specialized in a given area, like engineering or medicine, but that usually happens with young, new translators who are just starting and take any job just to make ends meet! I usually tell students that, in order to get a better grasp of terminology, grammar constructions and the sort, they should watch TV with a notebook, to take notes! It's fun and it helps a lot. Another big issue I always find in ENG-SP is that the structure of the text is kept in the target language. English, for example, uses short sentences, uses hyphens and puts the final stop inside the quote marks ("... ."), while Spanish uses more connectors, commas, parenthesis and puts the final stop outside the quote marks ("... ".). 2) What was the most terrible translation in your practice? Some specific errors? I saw once that a translator had not modified the commas for points in numbers. As you know, thousands are separated by commas in English and decimals with points and it is the other way around in Spanish. That led to a child almost being poisoned due to a badly mixed dose of medication =( 3) Maybe some funny or repetable errors? The funniest one I can remember was one that clearly used Google Translator -or something similar. It was listing the names of the companies they were working with, telecommunications companies, to be more specific. It read: a) Entel; b) Movistar; c) Of Course; d) GTD. I was struggling to find what "of course" meant, since that is not the name of any company, until I realized it was "Claro", which translates as "of course" is you use machine translation! That client had hired proofreading and, therefore, negotiated a lower rate, but when I found that he had used Google Translator, he had to tell me the truth and ended up paying for the translation of the entire document. 4) If I were new in translation industry, what advice can you give me in my first test for important client? What should I do and don't? You should prepare yourself ahead of time. If you know what company it is, the area and all, study, research, use the internet and go beyond the second results page, use Google Scholar, ask people in Forums, get involved, watch TV, watch YouTube videos and write everything down! This job requires us to always study, to always investigate, to always update our knowledge. The biggest don't is to stop doing that, to think you are an expert and free from making mistakes. The world is changing rapidly and so do the terms Please, share some of your funny stories, what you've seen, what you'd rather unsee and also maybe some advice for the rest of the team. Hope it helps! Hugs, Paz ^_~
  3. Errors indicated while confirming a sentence.

    Hi, I have come across the following while trying to translate from Tamil to English using Smart cat. 1. When you type something like: doctor or engineer, : It shows an error as repeated word "OR", because OR is present in both "doctor" and "or". But as you would agree with me, it should not flag this as an error. Please initiate steps to eliminate this dubious error. 2. When you type something like: This is a house : It shows an error as repeated word "IS" , because IS is present in both "THIS" and " IS". But as you would agree with me, it should not flag this as an error. Please initiate steps to eliminate this dubious error. Regards, Devanathan.
  4. When you confirm a segment after you translate it, SmartCat will display a warning icon in case it finds an error. If you click on it, you can see the type of error and you can choose to fix it or ignore it if you see it's not a real error. Now, I was wandering if I can set SmartCat to ignore certain types of errors automatically. For example, "source and target are equal" or "the segment starts with two capital letters."
×