Jump to content
đź’¬ Smartcat Community


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Una last won the day on October 12 2017

Una had the most liked content!

Community Reputation

50 Excellent


About Una

  • Rank
    The Translator’s Aunt
  1. Hello everyone, I've been hearing a lot about localization lately, and how it's likely to play a big part in the future of translation. For example, while 85% of Internet users will only use a website that is available in their own language, only 0.01% of all content online exists in more than 1 language. That's right, we've still got 99.99% of the Internet to translate, so let's get going! Localization is one of the fastest-growing industries on the planet, and Google recently launched a free online course on Localization Essentials, explaining the whole process of localization, mainly using the example of the Google Fit App. I encourage you to take a look, although it only covers very basic elements of a translator's role in the whole process, which involves multiple stages, from product design to testing. Although I've translated website text before, I'm interested in learning more about the process of localization from the point of view of freelance translators who want to take things into their own hands and bypass LSPs to grow their direct client base. For a start, I'd love to hear more from anyone who's gone down this road already. For instance, if a client approaches me to translate their website, is there a way I can easily download the content of their website into a Google Spreadsheet for example, to then get a wordcount and offer a price for the project? How can I download all the website content (not just the text but also the tabs, buttons, etc.) to work on in my CAT tool? Does Smartcat offer a way to do this? What localization software would you recommend? I'd love to get a discussion going on this topic, I think as freelance translators we need to get tech-savvy and be able to adapt quickly to a changing and expanding industry. Take care and keep warm! Una a.k.a. The Translator's Aunt www.thetranslatorsaunt.com
  2. Hey guys, I have a question about Quality Management, I've been approached by an agency about doing this recently and I'm not sure whether to get into it. So I'd love to hear from anyone who's doing QM regularly - is it interesting? What do you like about it? How does the pay compare to you other services (translation/proofreading/etc.)? And is 1500 words per hour a reasonable amount to cover working at a standard pace? This, btw, is the agency's description of what QM entails: Ensure translated documents mirror the original source document. Ensure that directions were followed and if not, find out why and fix it. Personally ensure the quality of the documents before they are delivered to the client. I'd love to hear about your experience before I agree to taking a test... Thanks!
  3. Sure, I made a few small changes. :-)
  4. Hey Otávio, Actually I really very rarely translate texts that fall into the 'marketing' category. All of the above points are interesting. I think it depends on what kind of text you're translating. With literary translation you of course have more freedom to include things like translator's footnotes to explain cultural terms, while in advertising you're free to move away from literal meaning and create a new cultural context for whatever the original text is trying to evoke. For me, the important thing is communicating this clearly to the client so that they don't have the impression that you "didn't get" the meaning in the original text.
  5. Hi Marielle, There is no requirement for the course beyond wanting to develop your translation skills into a real freelancing business. If you've already worked as an in-house translator and have experience in the digital sector then you're more than good to go! Specific certification can be useful but it is not required to be a translator. For example, if you want to go on to be a legal translator in court, then you will likely need to be court-certified at some point. But for the vast majority of sectors, what matters is great language skills, experience and knowledge of the sector you choose to work in, and good business sense. What my course aims to help you develop is this 3rd aspect: good business sense. Moving into a freelancing career can seem daunting, and in this course you will get the support you need to take those crucial first steps into the freelancing world. You can already start working for your first clients after a few months, and after that, depending on your career ambitions, you can always look into getting specific certifications if you think these would be beneficial to you. Let me know if you have any other questions! Best, Una :-)
  6. Hi Hadeel, Normally Teachable only applies VAT to people signing up from the EU. This shouldn't apply to you if you're trying to register from anywhere else in the world. If you try to register and see that an added VAT fee is being applied on top of the 250 USD course fee, let me know. Best, Una :-)
  7. Hello! There's still time to sign up, the course won't be starting until next week. You can register here: https://smartcat.teachable.com/p/launching-your-translation-business If by any chance you're signing in from Europe, let me know and I'll help you register without the added VAT fee. Let me know if you have any other questions! Una :-)
  8. So I'm not talking about agency test translations here, which should always be short as you say, but volunteering as a newbie translator to work on projects and with organisations that you love. I've always been a big supporter of this approach and did it myself before going pro. So whether it's interpreting with refugees, subtitling Ted talks or translating your friend's new website, I think this is a better way to get experience and references than working for peanuts for bottom-feeders translating boring documents and feeling undervalued. However, it's rare that you get feedback from other translators on such work, and this is the issue here, because getting quality feedback about your work can really help you grow as a translator. For example, I did voluntary article translations years ago for a student-run website called Café Babel, but apart from the occasional edits I didn't get real feedback. I'd like to know if such a platform exists, maybe within the NGO sector, where volunteer translators can collaborate with more experienced translators to develop their skills while serving a good cause.
  9. Hey guys, Someone asked me the following question recently about searching for online forums where more experienced translators can provide feedback about your work but that aren't just for subtitling. I don't know of any that function specifically that way myself, but maybe you do? Have you found anything similar to develop your skills when starting out? "I know of a voluntary translation program at TED using the video translation web application at amara.org.This is a great way to learn by having more experienced translators review your work and discuss whatever mistakes you may have made and also clear out any questions or doubts you may have. However the issue with this is that it’s aimed at video subtitle translations, which work differently from text translations.Now, my question is: Is there a place or platform like this that would be focused on text translations where you can translate documents and receive feedback on your work?" Thanks! Una
  10. Hello! I'm afraid there are no discounts in place, the price simply reflects the time investment and personal feedback each participant will be receiving. The idea is to limit the number of participants but be able to provide more personalised guidance to each one, rather than just have presentations on-demand which are aimed at a more general audience. It's therefore a combination of presentations + 8 mini coaching sessions if you like! At the moment Smartcat Classrooms is not affiliated with any specific CPD organisation so there are no official diplomas that are obtained by following its courses. However, it is of course something you can highlight as part of your professional development in your CV, online profile, etc. By the end of the course, you won't have a symbolic diploma, but you will have made significant progress in developing your freelancing career. I'll be talking about the course during the Q&A session with Vova tomorrow, so please do join us if you have any other questions! Best, Una
  11. Need help quoting

    Hi Emilie, In order to be able to quote for any project, you need to get a maximum amount of information. If you're not clear on anything, make sure you ask the client. I have no idea what your client means by 'voicing translation' for example, and if you don't either, ask her, don't think you should be expected to understand her terminology. Also, make sure you have seen the whole book to check what kind of repetitions there are. CAT tools will of course help you save time with such repetitive elements. In my opinion, the best way to quote a large project like that is simply by quoting a fixed sum (rather than per-word for example), although in France in book translation quoting by the leaflet "feuillet" is also common practice. What you need to do on your end is figure out how much time you think this project is going to take you, and then calculate the total price based on what you want to earn per hour of work. If you don't have a clear idea how to go about that, I did a webinar on Setting Rates this year with Smartcat, and it's still available on Crowdcast and through my website: https://thetranslatorsaunt.com/webinars/ This might be harder to do for a project that involves a lot of repetition, so what I would do is spend an hour or two doing a sample piece of translation from the book, see how long it takes you and how much of that was 'repetition-type' text, and start estimating the total project time based on that. I hope that's clear. If you've got more questions, please do join Vova and me during our free 'Ask us Anything' webinar tomorrow afternoon: Take care and best of luck with the project! Una D.
  12. That's really interesting @Nguyễn Minh Châu, it's fascinating to learn how Asian languages function. In comparison, working with European languages seems a lot simpler! However, I find that I also have to cut French sentences in two, sometimes three, when rendering them in English. I remember translating Proust at university and having to figure out how to split up everything he was saying within a sentence that took up most of the page! And this is still true of some of the reports I work with - English isn't as flexible with such long sentence structures, so I have to cut things into smaller chunks to make sense of it in the translation. There are also terms in French that I add to a glossary I call "annoying vocab", because they come up so often in French and don't really have a good equivalent in English ("valoriser", "dynamiser", "animer", etc.).
  13. Thanks Otavio! Yes, there's lots more information on the website, along with an intro video that explains more: https://thetranslatorsaunt.com/courses/ Here's the summary that you can find there: The themes covered each week will be as follows, although some flexibility will be allowed for to adapt to participants’ needs and expectations: WEEK 1: SETTING GOALS WEEK 2: ESTABLISHING YOUR BUSINESS WEEK 3: PLANNING OUT YOUR PATH WEEK 4: SETTING RATES WEEK 5: YOUR CV & ONLINE JOB SEARCHES WEEK 6: PITCHES & PRESENTATION WEEK 7: WORKING WITH AGENCIES WEEK 8: CONTACTING DIRECT CLIENTS At the end of this course, participants will have: clearly defined their professional goals mapped out a path and essential benchmarks to grow their business officially established their business and created an online presence decided on rates and services created an attractive CV and sent it out to at least 100 agencies practiced a pitch and crafted an effective presentation letter begun contacting specific direct clients Best, Una
  14. Hi! Yes, that's USD 250 for the full course. Let me know if you have any other questions! Best, Una
  15. Thanks for your comments, the course is due to start early to mid-October, running through to December. We're just organising a payment plan and dates, but the live webinars will be scheduled according to the participants' availability.