Jump to content
💬 Smartcat Community


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Vladimir last won the day on December 18 2017

Vladimir had the most liked content!

Community Reputation

118 Excellent


About Vladimir

  • Rank
    Senior Translator EN-RU
  1. I think every country has its funny (and often unfortunate) title translations One that comes to mind in Russian is the translation of 'Hangover' First they decided to translate it as "Мальчишник в Вегасе" ("Bachelor Party in Vegas"), but then the second movie came out which had nothing to do with Vegas, because it was set in Bangkok. But our movie guys didn't bat an eye and just translated it as "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок" ("Bachelor Party 2: From Vegas to Bangkok"). At least, they admitted they screwed up. So the third part was translated in a mosest way: "Мальчишник: Часть 3" ("Bachelor Party: Part III") But as always, they also tried to make more money by abusing a more popular franchise, so the movie "Bridesmaids" which has nothing to do with "Hangover" series was translated as "Девичник в Вегасе" ("Bachelorette Party in Vegas") And so it goes. Sometimes I think that they think we are that stupid. I personally always check such suspicious "coincidences" in translations
  2. Well, I was looking for religion-free things for the most part of my adult life By the way, Japanese EngRish is a lot of fun, too
  3. Totally agree, too. As you can (correctly) presume, my interest in Japanese partially has to do with unique features of Japanese culture: manga, anime, phylosophy (Zen mostly), martial arts, even history (mostly the Meiji Restoration, a great example of very productive reforms) As a teacher I try to find ways for my students to become interested in the topic, and honestly, with Japanese it's even easier, because I believe that if a person wants to learn Japanese, that usually it's a more strong desire and there is some real interest in the language and culture already. Because, frankly, there aren't many uses for Japanese apart from having something to do with Japan, like travel or experiencing the Japanese culture firsthand Meaning, with English, you can go practically anywhere and work anywhere. You might need it just to travel to any European country, to the US, to Canada... basically anywhere, so it becomes just a tool for many people. But Japanese will only take you to Japan and allow to experience it (which is more than fine with me, hence my belief)
  4. Thanks for all the latest posts, Otávio! I would add another great method: teaching others I'm currently working in several English schools part-time, and I find it a great way to expand your knowledge. Of course, you won't be able to use this method really effectively until you are, say, at an Intermediate level, but once you do achive it, I would recommend it to anyone interested in teaching I constantly repeat the basic words, expand my vocabulary in a systematic way (since I've used mostly self-study whey learning English myself) and even learn some new grammar which I didn't know before I started teaching (little bits like mixed conditionals and ways to tweak your writing, differences between AmE and BrE, and so on) P.S. It applies to having a teaching/learning-oriented blog, too. As I've already mentioned somewhere on this forum (I believe I have, at least), I have two blogs in Russian: one for English learners, and another for Japanese learners. Again, little bits like differences between used to/would + Past Simple and the like are easier for me to remember if I reword the 'textbook-style text' which you usually find when learning these things and 'explain it in my own words' as they say And if I can give some useful and easy-to-use info while I'm at it, it's even better
  5. Best practices for subtitling

    For me, Aegisub has a good balance of functionality and interface look. Subtitle Workshop is what crowded for me It has some cool features, though, like error checking with various colors for various types of mistakes, and more advanced formatting options (but I never used them, so... but at least they are there) Maybe it's just because Aegisub was the first software for subtitling that I've ever used Anyway, making subtitles from transctripts for me personally is... well, more tedious than just translating the video from scratch (if I know the source language)... Copy-paste, cut, see if it's not long enough on the screen... so I wish you additional good luck and patience with that!
  6. Best practices for subtitling

    Thank you for all the tips you've been giving these past weeks. This one is especially useful for me, though I've already learnt most of the basics during real projects. I would add here that many subtitling programs (e.g. Aegisub that I use) have the functionality to count this CPS rate, and in Aegisub the rate gradually becomes redder the more you step over the average of 14-15 CPS Other than that, I don't have much to add besides that it really helps to just look at some subtitles to see how it all works. Just find a video with subtitles and maybe check the subs using this system of rules (and come back to refresh your knowledge of the rules as you do more and more projects to make correct subtitling a habit)
  7. Besides translation, I'm also an English teacher, and I actually have two blogs on VK.com (Russian analogue of Facebook), one about English and another one about Japanese There I just share some basic info about learning these languages, and with the Japanese blog I even started writing a series of step-by-step posts for beginners who want to learn Japanese from scratch For me the main benefits are: Having a place where you can solidify stuff you learned yourself (e.g. as a teacher I always improve my knowledge of grammar, and sometimes students ask me tricky questions that I don't know answers to; so I just tell them that I'll answer next time, then I go home, find the answer and put it on my blog so that I have a stream of conscience in a readable format for me also) Having people share their opinions and knowledge (naturally, different people know different things, and I find proof of it everyday as I teach English) Improving your writing skills, developing sense of humour and artistic style (sometimes I even use GIMP or other image editors to create pics for my posts and it's a plus) And, of course, I even found several clients thanks to that (clients who wanted to learn English with my help) So, in a nutshell, I have blogs about learning English. And I've thought about creating a blog about translation, but if I do it, it will be my own site with my portfolio and stuff
  8. Finding interpretation clients

    I agree with Faustina. In my experience, many events need volunteer interpreters. In Russia, at least I have worked as an interpreters a few times myself, once for a sports event (big-scale even, youth hadball world championship) and several times for my university (helping foregneirs to adapt etc.) So, I would start with finding volunteers' communities (on Facebook and so on). Or I would just look for any upcoming events in my area that could need interpreters (championships, international and cross-cultural events...) and go from there It never hurts to ask in these cases, even if you do not have a lot of experience. I'm just a beginner in Japanese (actively learning it now) and yet it was enough for me to participate in an excursion for Japanese football players (women's team, かわいい) who came to our city during the Expo in Ekaterinburg As it says in the book: " Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you "
  9. Since most people prefer video tutorials, I would support @JuliaT's suggestion about the length of the videos. It would be better to break them into small chunks with just one problem at hand, and maybe make "playlists" of videos regarding the same area For example: Playlist "Smartcat translation hints" ("How to break a segment into two", "How to add a word into a glossary"...) Playlist "Marketplace hints for freelancers" ("How to specify the dialect of a language you work with"...) ...
  10. Yes, people want to get their thought out. I'm the same, even this time But that's what I think. Again, the second video may be a little harsh, but it tells the truth about many of YouTube folks. And, hence, about how a webinar/instructional video can digress and become far more lengthy than necessary Just an alternative opinion (an anti-thesis that is), Hegel-style (I like that smiley)
  11. As for me, I prefer written tutorial for two main reasons: 1) I think the written tutorials are straight to the point Don't know about you guys, like @Virginia Monti, but I just think about how YouTube videos with instructions are often so helplessly filled with unnecessary things like typing the instructions in the text editor in the video (yuk) Maybe it's just me, but I prefer written instructions with images. You don't need to seek the video to repeat. You don't need additional channels to get the info (just visual, without audial, that's what I prefer) Also, I remember quite a few entertainment "Top 10" rating videos (like "Top 10 movie villains", for example) where you just want to get the ranking, without watching 10 minutes of someone rambling along about it. I remember how people who just witten the resulting list in the comments, got lots of upvotes for saving their time 2) It's all there in one place at once What I mean by this is that you just have one page on the forum. You don't need to load the video, seek it and rewatch to make sure you got all the relevant info When I was watching the videos, though, I still made written notes (summaries) so I could just look at them to get the whole idea later. Ctrl+F doesn't work with the video (for now). That's my main point here P.S. When I see a notification about a webinar in my emails, I think, "Well, I have to wait until I have about an hour of free uninterrupted time to watch it whole and effectively absorb the info". But with the text it just seems more feasible to me. Don't know. Almost sure it's all subjective Still have almost all of the webinars to watch. And they are really interesting. If only there were written summaries P.S. One good example of what I mean is this. Just a random video about how to add a new car to GTA (I often translate GTA-related news, so...). It's in Russian, but you can clearly see what I mean. A lot of unnecessary talking, erm... uh... Of course, in video you can see how it's done. But you can also just make a screenshot with a supporting text to save 2+ minutes And these instruction txt's in the video I talked about (it's opened all the time there, in the left)... It's still a good video, and it helps you achieve what you need, but I don't like all the padding that is more often than not present in these. And I don't mean to critisize any of the webinars, but for me just seeing that this video is almost 20 minutes and you can convey all the necessary info in 5 is a key point P.P.S. Sorry for this stream of conciousness, but I found a video that sums up all my points. It's in Russian again (so it's mainly for @Vova) but still And sorry if there's a little swearing (in Russian). I think the idea is worth it
  12. Didn't know where to post it but I wanted to write that I really like the new "Senior Translator" badge. Will it be the same in the marketplace (or is it there already?) Also, I have a suggestion about the "Achievements" section. How about we don't show the "Achievements" header? I initially wanted to suggest to separate the achievements section (with colored area or something). But now I think it will be cleaner to just get rid of the header (because it shows even for those who don't have achievements and it's excessive, I think, since you can still see what the badge means if you hover) In short, it will be something like that (sorry for the lame jokes and my six faces - that's at least 5 too much ):
  13. Hello, Gil, it was very educational, thank you I've heard about this problem only last year (when my interest in French was piqued by my studies), but then I forgot about it (I made several attempts at learning French, but to no avail; I'm focused on Japanese now) Anyway, I just wanted to point out - even though it might be obvious - that we already have the same issue with British and American English. Eventually it will become stable, Personally, I like when it's hard to learn something, because it means more joy in the end (hence, again, my interest towards Japanese with its hieroglyphics) So, I agree that we need to at least agree on what spelling we use (just as with Cambridge English exams you can use both BrE and AmE if you use only one of them consistently). And ideally we should somehow reflect this difference of spellings in the system.
  14. Jobs and payments: What goes first?

    Hello In my experience, a freelance translator (unfortunately) often has to adapt to the client's needs and demands. At least at first. When I was beginning, I never asked for an advanced payments. But now, when I have credibility in the eyes of my clients, I sometimes do that. I think there is no right or wrong here, it's just that sometimes it's possible, and sometimes it's not. In many cases you don't get paid until the job is done (like, for a painting or for a filling at the dentist's), and it's just how the things work (now) because that's how they came to be. It doesn't mean that this approach cannot be reworked/overrriden though. If you want and can achieve advanced payments, it's up to you, I think Naturally, I would negotiate for a gradual payment for a big order (and you can see this approach implemented at Upwork), but for small projects I personally don't get advanced payments
  15. Congratulations, you guys But do understand that this is just one more step to becoming an outstanding translator (as, of course, I understand myself everyday while translating, because I'm by no means better than you) Anyway... well, sky is the limit, right? ... Nope, it isn't.