Jump to content
💬 Smartcat Community


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Vladimir last won the day on November 14

Vladimir had the most liked content!

Community Reputation

110 Excellent


About Vladimir

  • Rank
    Senior Translator EN-RU
  1. Best practices for subtitling

    For me, Aegisub has a good balance of functionality and interface look. Subtitle Workshop is what crowded for me It has some cool features, though, like error checking with various colors for various types of mistakes, and more advanced formatting options (but I never used them, so... but at least they are there) Maybe it's just because Aegisub was the first software for subtitling that I've ever used Anyway, making subtitles from transctripts for me personally is... well, more tedious than just translating the video from scratch (if I know the source language)... Copy-paste, cut, see if it's not long enough on the screen... so I wish you additional good luck and patience with that!
  2. Best practices for subtitling

    Thank you for all the tips you've been giving these past weeks. This one is especially useful for me, though I've already learnt most of the basics during real projects. I would add here that many subtitling programs (e.g. Aegisub that I use) have the functionality to count this CPS rate, and in Aegisub the rate gradually becomes redder the more you step over the average of 14-15 CPS Other than that, I don't have much to add besides that it really helps to just look at some subtitles to see how it all works. Just find a video with subtitles and maybe check the subs using this system of rules (and come back to refresh your knowledge of the rules as you do more and more projects to make correct subtitling a habit)
  3. Besides translation, I'm also an English teacher, and I actually have two blogs on VK.com (Russian analogue of Facebook), one about English and another one about Japanese There I just share some basic info about learning these languages, and with the Japanese blog I even started writing a series of step-by-step posts for beginners who want to learn Japanese from scratch For me the main benefits are: Having a place where you can solidify stuff you learned yourself (e.g. as a teacher I always improve my knowledge of grammar, and sometimes students ask me tricky questions that I don't know answers to; so I just tell them that I'll answer next time, then I go home, find the answer and put it on my blog so that I have a stream of conscience in a readable format for me also) Having people share their opinions and knowledge (naturally, different people know different things, and I find proof of it everyday as I teach English) Improving your writing skills, developing sense of humour and artistic style (sometimes I even use GIMP or other image editors to create pics for my posts and it's a plus) And, of course, I even found several clients thanks to that (clients who wanted to learn English with my help) So, in a nutshell, I have blogs about learning English. And I've thought about creating a blog about translation, but if I do it, it will be my own site with my portfolio and stuff
  4. Finding interpretation clients

    I agree with Faustina. In my experience, many events need volunteer interpreters. In Russia, at least I have worked as an interpreters a few times myself, once for a sports event (big-scale even, youth hadball world championship) and several times for my university (helping foregneirs to adapt etc.) So, I would start with finding volunteers' communities (on Facebook and so on). Or I would just look for any upcoming events in my area that could need interpreters (championships, international and cross-cultural events...) and go from there It never hurts to ask in these cases, even if you do not have a lot of experience. I'm just a beginner in Japanese (actively learning it now) and yet it was enough for me to participate in an excursion for Japanese football players (women's team, かわいい) who came to our city during the Expo in Ekaterinburg As it says in the book: " Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you "
  5. Since most people prefer video tutorials, I would support @JuliaT's suggestion about the length of the videos. It would be better to break them into small chunks with just one problem at hand, and maybe make "playlists" of videos regarding the same area For example: Playlist "Smartcat translation hints" ("How to break a segment into two", "How to add a word into a glossary"...) Playlist "Marketplace hints for freelancers" ("How to specify the dialect of a language you work with"...) ...
  6. Yes, people want to get their thought out. I'm the same, even this time But that's what I think. Again, the second video may be a little harsh, but it tells the truth about many of YouTube folks. And, hence, about how a webinar/instructional video can digress and become far more lengthy than necessary Just an alternative opinion (an anti-thesis that is), Hegel-style (I like that smiley)
  7. As for me, I prefer written tutorial for two main reasons: 1) I think the written tutorials are straight to the point Don't know about you guys, like @Virginia Monti, but I just think about how YouTube videos with instructions are often so helplessly filled with unnecessary things like typing the instructions in the text editor in the video (yuk) Maybe it's just me, but I prefer written instructions with images. You don't need to seek the video to repeat. You don't need additional channels to get the info (just visual, without audial, that's what I prefer) Also, I remember quite a few entertainment "Top 10" rating videos (like "Top 10 movie villains", for example) where you just want to get the ranking, without watching 10 minutes of someone rambling along about it. I remember how people who just witten the resulting list in the comments, got lots of upvotes for saving their time 2) It's all there in one place at once What I mean by this is that you just have one page on the forum. You don't need to load the video, seek it and rewatch to make sure you got all the relevant info When I was watching the videos, though, I still made written notes (summaries) so I could just look at them to get the whole idea later. Ctrl+F doesn't work with the video (for now). That's my main point here P.S. When I see a notification about a webinar in my emails, I think, "Well, I have to wait until I have about an hour of free uninterrupted time to watch it whole and effectively absorb the info". But with the text it just seems more feasible to me. Don't know. Almost sure it's all subjective Still have almost all of the webinars to watch. And they are really interesting. If only there were written summaries P.S. One good example of what I mean is this. Just a random video about how to add a new car to GTA (I often translate GTA-related news, so...). It's in Russian, but you can clearly see what I mean. A lot of unnecessary talking, erm... uh... Of course, in video you can see how it's done. But you can also just make a screenshot with a supporting text to save 2+ minutes And these instruction txt's in the video I talked about (it's opened all the time there, in the left)... It's still a good video, and it helps you achieve what you need, but I don't like all the padding that is more often than not present in these. And I don't mean to critisize any of the webinars, but for me just seeing that this video is almost 20 minutes and you can convey all the necessary info in 5 is a key point P.P.S. Sorry for this stream of conciousness, but I found a video that sums up all my points. It's in Russian again (so it's mainly for @Vova) but still And sorry if there's a little swearing (in Russian). I think the idea is worth it
  8. Didn't know where to post it but I wanted to write that I really like the new "Senior Translator" badge. Will it be the same in the marketplace (or is it there already?) Also, I have a suggestion about the "Achievements" section. How about we don't show the "Achievements" header? I initially wanted to suggest to separate the achievements section (with colored area or something). But now I think it will be cleaner to just get rid of the header (because it shows even for those who don't have achievements and it's excessive, I think, since you can still see what the badge means if you hover) In short, it will be something like that (sorry for the lame jokes and my six faces - that's at least 5 too much ):
  9. Hello, Gil, it was very educational, thank you I've heard about this problem only last year (when my interest in French was piqued by my studies), but then I forgot about it (I made several attempts at learning French, but to no avail; I'm focused on Japanese now) Anyway, I just wanted to point out - even though it might be obvious - that we already have the same issue with British and American English. Eventually it will become stable, Personally, I like when it's hard to learn something, because it means more joy in the end (hence, again, my interest towards Japanese with its hieroglyphics) So, I agree that we need to at least agree on what spelling we use (just as with Cambridge English exams you can use both BrE and AmE if you use only one of them consistently). And ideally we should somehow reflect this difference of spellings in the system.
  10. Jobs and payments: What goes first?

    Hello In my experience, a freelance translator (unfortunately) often has to adapt to the client's needs and demands. At least at first. When I was beginning, I never asked for an advanced payments. But now, when I have credibility in the eyes of my clients, I sometimes do that. I think there is no right or wrong here, it's just that sometimes it's possible, and sometimes it's not. In many cases you don't get paid until the job is done (like, for a painting or for a filling at the dentist's), and it's just how the things work (now) because that's how they came to be. It doesn't mean that this approach cannot be reworked/overrriden though. If you want and can achieve advanced payments, it's up to you, I think Naturally, I would negotiate for a gradual payment for a big order (and you can see this approach implemented at Upwork), but for small projects I personally don't get advanced payments
  11. Congratulations, you guys But do understand that this is just one more step to becoming an outstanding translator (as, of course, I understand myself everyday while translating, because I'm by no means better than you) Anyway... well, sky is the limit, right? ... Nope, it isn't.
  12. Just as an aside, in Japanese, there's a proverb (many of Japanese proverbs are quite short of course, in written form expecially): 多芸は無芸 (tagei wa mugei), meaning "[having] many skills is [having] none at all". It's essentially the same as the English, "Jack of all trades, master of none" (though not all people know the second part), but I'm learning Japanese now, so I couldn't help but share it here
  13. I like minimalistic interfaces. Looks useful. They don't have the .ssa format I usually work with, though But now we can also share the apps/services for subtitling we know. So, for now it's; Transifex Subtitle-Horse Aegisub Subtitle Workshop (I didn't mention it but it has a lot of cool features like statisctics [still no overall coverage info though], error checking [too many charachters per second etc.]) And here's 8 more (10-2 already here). If you ask me, I would try to combine Aegisub and Subtitle Workshop, add what's missing from Subtitle-Horse and put it online
  14. Hey, guys. I decided to change the layout a little (too many bullets, be careful not to shoot anyone with that, @Otávio Banffy) PERSONAL 1. How long have you been working with subtitling? About 5 years 2. Do you have any formal education or training in subtitling? Kinda. I did my thesis on the translation automatization, and one of the sections was about subtitling 3. Do you believe it is necessary to have a formal education or training for learning the subtitling process and performing well? Not really, but I think an education in general translation is certainly a plus 4. Do you work on a per word, per hour, or per recorded minute basis? Per minute but the more I work the more I think that it's too vague (either you need to change your per minute rate to adapt to the project's complexity, or you just get stuck with an inadequate rate). So maybe the per hour one is better. And per word can be used only it's a translation of subtitles from another language (in which case it's not really subtitling most of the time) 5. What is your understanding of the difference between Closed Captioning and Subtitling? To be honest, I didn't even think about the (possible) difference until I read this question. But as I see it, subtitles is a more general term (titles under something), whereas CCs are more of a special tool for those who have hearing disabilities or such (so they are like sutitles in the same language). A more specific kind of thing in terms of purpose I suppose TECHNOLOGY 1. What would be a life-saving capability or technology in subtitling? Life-saving would be to have a robot who would do it for you in secret (sorry for all the... jokes). It would be helpful to have, for example, the AI of some kind to break the audio in complete phrases for you, so you just have to listen and translate (I believe this breaking is scientifically called segmentation, just like with text, so that you have segments of audio/video, the only difference is that you don't have the text version of the original if you're starting from scratch). But it wouldn't be life-saving, not really. Frankly, much more helpful would be a solid text-to-speech engine (which you wouldn't have to spend more time with than recognize the speech yourself). Then again, it's the whole robotization and "the robots took my job" kind of issue... That would be useful too. 2. What are the most awesome features you’ve worked with on a subtitling software? There were no awesome features, really, and the process required using external technologies, not much different from text translation (the Web itself, dictionaries, slang sources, general info about the field...). But since there is audio here, it's sometimes (but rarely) useful to use audio speed control (but there's no such feature in Aegisub that I use) Now, justwhat is this software you're talking about? Transifex you mentioned? SOFTWARE 1. What is the best subtitling software you worked with? Aegisub. I don't need any kind of audio speed control now, so... Aegisub has all I need. And there's even automatization feautures... which I never ever use... shame. I wanted to write a little script to count the time that subtitles cover overall (minus the pauses, long periods of not talking etc.), but it's Lua and all that, so I had to do it in C# (nothing fancy, an hour's work, but it's useful because some of my clients are... well, not cheap, but...) I tried 2 or 3 other programs, and they had some unique features (like collaborating through the web), but overall they lacked power 2. Do you have to use multiple softwares for performing your subtitling jobs? As I said, sometimes I have to use dictionaries, web sources (so, browser is needed) 3. Have you used a software which can create subtitles from transcripts? (The written dialogue or descriptions into time coded subtitles) No. And I didn't know such things existed till now. But it seems that there's nothing hard in writing such a program if the transcript has timecodes for all the lines (trust me, I'm a programmer. No, really. But I like translation more than programming). CLIENTS 1. How do you meet the clients looking for subtitles? There was this whole story about the first such client, and then it was just by recommendation. Guess I nailed it 2. What are your client’s main category of content? (Courses, News, Movies, etc.) Mainly courses/workshops/seminars/instructional videos etc. CHALLENGES 1. What are the biggest challenges you face as a Subtitler? Time, bad audio/accents (little can be done about that, I guess), general laziness (again, a helpful tool would be a whole another project). And if we're talking about time, I would emphasize how much time hotkeys save. Since you have to sinchronize subs to the audio/video, it usually means a lot of clicking on the sound diagram, and hotkeys... well, they just rock. If you need more info on hotkeys and how they help, I can elaborate 2. Have you had to transcribe videos before? Do you do it regularly? What are the challenges on that? Tried, not regularly. The challenges are pretty much the same, but instead of making lines appeare on screen, you leave it on paper. At least, there's no much difference for me. 3. Have you ever had issues with synchronization? Fortunately, no. Dis-synchronized audio is a bummer for everyone. And I know how to fix it if I have to do it. But if you're talking about a feature to synchronize audio, it's a nice one 4. Do you struggle with verbalized pauses? (Filler words: Hmm, like, you know, right, etc.) Not really, in my experience there's nothing wrong with leaving them out (if the client is OK with that), or if it's obvious that a person talking has some kind of a habit (be it a word or a filler like 'erm'), sometimes I leave it to preserve the overall feel 5. Do you follow any specific guidelines when subtitling? Yes, there are some (nay, many), but I got them from many different places. Aegisub has this nice feature where it tells you if your text density (per second) is too high. And you don't want people to strain their eyes reading at supersonic speed. And also, it's in bad taste to have more than two lines of text onscreen at one time. Those are two most basic things, I believe. And then there are just the same rules and recommendations you have in all translation (don't translate names... usually (hello, Harry Potter), stay as close to the style as possible etc.), and finally, there are some client-specific things (some people want all obscenity to be ***-ed, and some want it to be as-is, and so on). It depends, really. A whole lot of factors. A subject for a whole book (or books), naturally. And as for the books, I like Chukovsky's and Nora Gal's books about translation (in Russian), but I don't think there are any translations of them to other languages. They really influenced my (general) approach to translation in many ways 6. What are the steps you take when preparing for a subtitling job? Ideally I watch the video once beforehand (it is not always necessary, but there were some times in my experience when I had to change the translation quite a bit because there was some kind of secret-unraveling in the end; because I often translate magic shows, so...). But the basic steps are segmentation + synchronization, the translation itself, proofreading, formatting (if needed, usually the default style is OK) 7. Would you perform subtitling jobs on Smartcat if it provided the right subtitling environment for you? Yep. Would be one of the first to try it, if I may