Jump to content
💬 Smartcat Community


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Vladimir last won the day on March 28

Vladimir had the most liked content!

Community Reputation

122 Excellent


About Vladimir

  • Rank
    Senior Translator EN-RU
  • Birthday June 15
  1. As always, my favorites are the Japanese ones Flesh juice is an easy mistake for them, since L and R sound the same for Japanese. And 'Gut' may be just a German for 'good'. But that's just my boring side talking. As Japanese say themselves, in their superb Engrish, ドンマイ, 'don't mind' (It's a command, though. Like 'don't mind me')
  2. Confirm multiple segments

    I know. It's just that when I read your comment, I understood that I need to check if that works Then it's understandable that there is no such feature yet. But anyway, even some kind of this would be cool. But again, you would need to explain to the user that there is such a limitation, and so on... A dilemma
  3. Confirm multiple segments

    @Alexey Kushnirov, yes, I tried it just now in the editor, and it doesn't work. When you select multiple segments like so, the Confirm button becomes inactive
  4. @Vova, I know I haven't been active on the forum for a long time, but I have been active with my translations in the CAT tool here And today I got a notification about a post in this topic, so I thought it would be useful to have a single pinned topic where people could post all their ideas on how to improve the CAT Editor. (If there is already a similar topic here, sorry, I tried searching and only found this one) I have three suggestions for now, one of which is about the multiple segments: 1. Make it possible to select specific multiple segments to confirm (not bulk) 2. I think there's an error in the Russian interface, looks like if it was translated from English wrongly (see the attached image #1): it says 'Перейти к номеру сегмента' when the more logical sentence would be 'Перейти к сегменту под номером' (I presume in English it says 'Go to segment number') 3. It would be great to somehow improve the error checking process. What I mean is this: for example, in my latest project I had lots of segments with specific terms (acronyms) which were marked as mistakes. It would be great to have an option to ignore it not just in one segment at once, but in all segments (see the attached image #2). Maybe we could have something like a dropdown or an additional checkbox 'Ignore in all segments'
  5. Confirm multiple segments

    Nice suggestion. I would really love to see it as a feature of Smartcat itself, though
  6. Confirm multiple segments

    I think, selective confirmation would be a really useful feature I've been doing a lot of localization-related translations recently, and it takes a lot of time to confirm segments one by one (even with Ctrl+Enter if you have a relatively slow PC, like I do). And you don't want to confirm them all at once if you have some halfway-done segments, for example
  7. I think every country has its funny (and often unfortunate) title translations One that comes to mind in Russian is the translation of 'Hangover' First they decided to translate it as "Мальчишник в Вегасе" ("Bachelor Party in Vegas"), but then the second movie came out which had nothing to do with Vegas, because it was set in Bangkok. But our movie guys didn't bat an eye and just translated it as "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок" ("Bachelor Party 2: From Vegas to Bangkok"). At least, they admitted they screwed up. So the third part was translated in a mosest way: "Мальчишник: Часть 3" ("Bachelor Party: Part III") But as always, they also tried to make more money by abusing a more popular franchise, so the movie "Bridesmaids" which has nothing to do with "Hangover" series was translated as "Девичник в Вегасе" ("Bachelorette Party in Vegas") And so it goes. Sometimes I think that they think we are that stupid. I personally always check such suspicious "coincidences" in translations
  8. Well, I was looking for religion-free things for the most part of my adult life By the way, Japanese EngRish is a lot of fun, too
  9. Totally agree, too. As you can (correctly) presume, my interest in Japanese partially has to do with unique features of Japanese culture: manga, anime, phylosophy (Zen mostly), martial arts, even history (mostly the Meiji Restoration, a great example of very productive reforms) As a teacher I try to find ways for my students to become interested in the topic, and honestly, with Japanese it's even easier, because I believe that if a person wants to learn Japanese, that usually it's a more strong desire and there is some real interest in the language and culture already. Because, frankly, there aren't many uses for Japanese apart from having something to do with Japan, like travel or experiencing the Japanese culture firsthand Meaning, with English, you can go practically anywhere and work anywhere. You might need it just to travel to any European country, to the US, to Canada... basically anywhere, so it becomes just a tool for many people. But Japanese will only take you to Japan and allow to experience it (which is more than fine with me, hence my belief)
  10. Thanks for all the latest posts, Otávio! I would add another great method: teaching others I'm currently working in several English schools part-time, and I find it a great way to expand your knowledge. Of course, you won't be able to use this method really effectively until you are, say, at an Intermediate level, but once you do achive it, I would recommend it to anyone interested in teaching I constantly repeat the basic words, expand my vocabulary in a systematic way (since I've used mostly self-study whey learning English myself) and even learn some new grammar which I didn't know before I started teaching (little bits like mixed conditionals and ways to tweak your writing, differences between AmE and BrE, and so on) P.S. It applies to having a teaching/learning-oriented blog, too. As I've already mentioned somewhere on this forum (I believe I have, at least), I have two blogs in Russian: one for English learners, and another for Japanese learners. Again, little bits like differences between used to/would + Past Simple and the like are easier for me to remember if I reword the 'textbook-style text' which you usually find when learning these things and 'explain it in my own words' as they say And if I can give some useful and easy-to-use info while I'm at it, it's even better
  11. Best practices for subtitling

    For me, Aegisub has a good balance of functionality and interface look. Subtitle Workshop is what crowded for me It has some cool features, though, like error checking with various colors for various types of mistakes, and more advanced formatting options (but I never used them, so... but at least they are there) Maybe it's just because Aegisub was the first software for subtitling that I've ever used Anyway, making subtitles from transctripts for me personally is... well, more tedious than just translating the video from scratch (if I know the source language)... Copy-paste, cut, see if it's not long enough on the screen... so I wish you additional good luck and patience with that!
  12. Best practices for subtitling

    Thank you for all the tips you've been giving these past weeks. This one is especially useful for me, though I've already learnt most of the basics during real projects. I would add here that many subtitling programs (e.g. Aegisub that I use) have the functionality to count this CPS rate, and in Aegisub the rate gradually becomes redder the more you step over the average of 14-15 CPS Other than that, I don't have much to add besides that it really helps to just look at some subtitles to see how it all works. Just find a video with subtitles and maybe check the subs using this system of rules (and come back to refresh your knowledge of the rules as you do more and more projects to make correct subtitling a habit)
  13. Besides translation, I'm also an English teacher, and I actually have two blogs on VK.com (Russian analogue of Facebook), one about English and another one about Japanese There I just share some basic info about learning these languages, and with the Japanese blog I even started writing a series of step-by-step posts for beginners who want to learn Japanese from scratch For me the main benefits are: Having a place where you can solidify stuff you learned yourself (e.g. as a teacher I always improve my knowledge of grammar, and sometimes students ask me tricky questions that I don't know answers to; so I just tell them that I'll answer next time, then I go home, find the answer and put it on my blog so that I have a stream of conscience in a readable format for me also) Having people share their opinions and knowledge (naturally, different people know different things, and I find proof of it everyday as I teach English) Improving your writing skills, developing sense of humour and artistic style (sometimes I even use GIMP or other image editors to create pics for my posts and it's a plus) And, of course, I even found several clients thanks to that (clients who wanted to learn English with my help) So, in a nutshell, I have blogs about learning English. And I've thought about creating a blog about translation, but if I do it, it will be my own site with my portfolio and stuff
  14. Finding interpretation clients

    I agree with Faustina. In my experience, many events need volunteer interpreters. In Russia, at least I have worked as an interpreters a few times myself, once for a sports event (big-scale even, youth hadball world championship) and several times for my university (helping foregneirs to adapt etc.) So, I would start with finding volunteers' communities (on Facebook and so on). Or I would just look for any upcoming events in my area that could need interpreters (championships, international and cross-cultural events...) and go from there It never hurts to ask in these cases, even if you do not have a lot of experience. I'm just a beginner in Japanese (actively learning it now) and yet it was enough for me to participate in an excursion for Japanese football players (women's team, かわいい) who came to our city during the Expo in Ekaterinburg As it says in the book: " Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you "
  15. Since most people prefer video tutorials, I would support @JuliaT's suggestion about the length of the videos. It would be better to break them into small chunks with just one problem at hand, and maybe make "playlists" of videos regarding the same area For example: Playlist "Smartcat translation hints" ("How to break a segment into two", "How to add a word into a glossary"...) Playlist "Marketplace hints for freelancers" ("How to specify the dialect of a language you work with"...) ...