Jump to content
💬 Smartcat Community

Vova

Admin
  • Content count

    1442
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    145

Vova last won the day on September 22

Vova had the most liked content!

Community Reputation

1150 Excellent

About Vova

  • Rank
    Head of Community
  • Birthday November 1

Recent Profile Visitors

5771 profile views
  1. Language dialects in Smartcat

    Did you try using “Advanced search” when connecting TMs? In that case you should be able to add dialectal TMs to non-dialectal projects, and vice-versa. You will also be able to add e.g. ES-EN TMs to EN-ES projects.
  2. Language dialects in Smartcat

    To be honest, the dialects functionality does not work that well in the marketplace right now. Your options are: To set the native language to “Spanish (Spain)”, and add a corresponding service. But this would make you not show up when customers search for native translators in the EN-ES (no dialect) pair. To add a service to Spanish (Spain), but leave your native language as just Spanish. This would make you not show up when customers search for native translators in the EN-ES(ES) pair, but at least they will be able to uncheck the “Native language only” flag and find you. Now that I think of it, there’s some big usability problem in here, so @Nadia and myself will think of how to fix this in the best way. For the time being, please ask the client to search for just “Spanish”. They will be able to guess the dialect by the time zone. That’s a weird workaround, I know, but that’s the best I can think of. P.S. I will now split this discussion in a separate topic.
  3. At the moment, there is no flag or badge for Senior Translators within the product (although this is in the works, hopefully to be available in the beginning of October). On the other hand, the effect is that Senior Translators have a higher standing in the search results. As far as I see right now, at least the first 20 freelancers in the list are Seniors.
  4. Test in Smarcat

    Sorry to hear that, Noelia! As tests are reviewed by customers (not Smartcat), we aren't normally able to provide feedback. But send me the details (customer name) to vova@smartcat.ai, and I'll see what we can do!
  5. Hi Frank, there should be a PayPal button on the Purchase Confirmation page (see screenshot). Also note that PayPal authorization takes some time after you click the button. Let me know if it helped!
  6. Caption contest(s)

    Happy Friday everyone!
  7. What's your favourite translation quote?

    We have one
  8. This seems like a bug, Flavia. What I would suggest is: Clearing the cache (click Ctrl+Shift+R), then Trying another browser. If neither works, pls send this over to support@smartcat.ai. In the email, please indicate if you are willing to grant access to your account to troubleshoot the issue.
  9. Seems like the French are the most generous to their big guys with guns Seven (!) stars, huh? (See also Marshal of France on Wikipedia.)
  10. Let me take the lead. For instance, in Russian noun phrases are much more common than in English. So when translating to English you constantly have to get rid of stuff like “We specialize in the development and implementation of software projects,” turning it into a simple “We build and implement software.” Of course, it can be argued that the author should have edited the original text before submitting it to translation. But the reality is that 90% of companies write in this dreadful bureaucratese. When translating to Russian, the problem is in the contrary. There are a lot of smart neologisms in English that do not have a direct translation in Russian, so you keep finding yourself between a rock and a hard place: (1) Using a “Russified” form of the original term, or (2) Using several Russian words, inevitably making the narration heavier and sometimes losing some important nuance the original term had. For instance, you can “friend” someone on a social network. In Russian, you can either say “dobavit’ v druzya” (“add to friends”), which is much longer, or just “zafrendit'” (a calque), none of which is exactly satisfying. I wonder if it’s also the case in other languages?
  11. I’m preparing an article about the top challenges translating in different language pairs. So I was going to ask you guys: What problems do you usually face when translating in your primary language pair? Note that the quotes in the article will include direct links to your Smartcat profiles
  12. I have recently participated in an illustrative discussion in @Simon Akhrameev’s great Facebook group. Simon has shared Neil Patel’s article about common marketing mistakes. One of the mistakes quoted was not offering discounts/promotions. And one commenter, Igor Juricek, made a remark that I hear surprisingly often in the translators community. I’m quoting: I wonder why we translators often feel this way? Do we consider our work to be a kind of gold standard, whose price is set in, well, gold? To me it seems natural that as market participants we must take into account its nuances. So I was going to ask, what do you guys think? Do you offer volume/seasonal discounts? Or maybe discounts for super-friendly clients?
  13. Automatic capitalization

    Welcome, Vanessa! To add to Virginia’s answer (🙏 Virginia!), the initial letter of the sentence is automatically capitalized according to the initial letter of the source segment. Also, in the general case, you do not type two sentences within one segment. If you can show us your use case, we probably could help more. Cheers!
  14. One point I'm not certain of in @Gil's comment is whether there are any "central authorities" when it comes to the English language. As far as I know, English — unlike French (and Russian, for that matter) — has descriptive not prescriptive grammar, so the Oxford and other guys can only give guidelines, not rules.
  15. An excellent insight into the intricacies of Russian semantics (For those who don't speak Russian, it means "complex not hard".)
×