Jump to content
💬 Smartcat Community

Patient Xavier Nong

  • Content count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

82 Excellent


About Patient Xavier Nong

  • Rank
    Senior Translator EN-FR

Recent Profile Visitors

1331 profile views
  1. Let’s talk discounts (or better not?)

    Here is almost exactly how I feel about discounts. Actually, as translators & interpreters, we are all language "providers", which means we bargain our rates and try to get clients permanently and unconditionnally engaged with our services. Thus, to achieve keeping an average or good client, one may decide (or, of course, not) to offer a discount. So far as I am concerned, I usually do so with direct clients who have proven themselves very honest and friendly. Behaving as such often results in a very strong relationship that can only be assessed when hard times are there. For example, I have such a direct client that recently had more than 10,000 words to translate (initially) within three (03) days. He reached out to me with the job, but I said I could not take on the job because of the tight schedule and tiredness imposed on me by my first ever child, which I had to take to-and-fro hospital very often for visits. Unexpectedly, the client showed a very deep concern: first, he decided to make 50% payment upfront, and, second, he asked me to tell him when I could deliver the job. When I said "Two weeks", I was greatly surprised by his words, "OK, great. You're always very responsive and kind. I'll do same this time. Go ahead and greet your baby for me". No existing words were enough to thank him! That very experience can only encourage me to keep on proving myself considerate and kind with clients, so that they can love partnering with me! And, from my own little experience, one amongst the best ways to get them stuck is actually... offering timely discounts! Have a blessed day, all!
  2. "Buydown" in marketing. A like of Cash-back

    Hi @arnotti_arnotti, I hope you're doing great! Thank God, then. As for the subject-matter of your post, I would naturally suggest "remise" as a French equivalent to "buydown". However, I've found a very interesting link which might help you make your own informed and documented decision, so far as the specificity of your project is concerned! Hope that helps! Best of luck on your project, Senior @arnotti_arnotti! P.-S.: For further research, try click here, please! Best regards
  3. French equivalent to "spillover"

    Yes, I think it actually works, @Faustina! In my opinion, "débordement" is definitely the best fit so far in my context. Thanks a lot to you all for caring! Talk to you shortly!
  4. French equivalent to "spillover"

    Thanks a bunch, @Vanessa. I had opted for "contagion", but I thought there should be something more appropriate to use. Thanks a lot for being so responsive! Warm regards, Patient
  5. Hi, I'm Anne!

    Warm welcome to you, @Anne Gao! Cheers!
  6. French equivalent to "spillover"

    Hello dear all, Please, can anyone help me out to find the right French equivalent to "spillover"? Here are a few excerpts from the ST (a course on the Prevention of Mother to Child HIV Transmission): "Who can define “spill over”?" "The 2010 WHO recommendations discuss “avoiding harm to infant feeding practices in the general population” to protect and promote breastfeeding in the general population. The infant feeding course and previous WHO recommendations referred to this as preventing “spill over” and recommended that all precautions be taken to prevent spill over." Besides, here is a contextual definition of the term I got from an official English WHO doc: "‘Spillover’: a term used to designate the feeding behaviour of new mothers who either know that they are HIV-negative or are unaware of their HIV status – they do not breastfeed, or they breastfeed for a short time only, or they mix-feed, because of unfounded fears about HIV or of misinformation or of the ready availability of breast-milk substitutes." I've been desperately looking for the French equivalent, but to no avail yet! Thanks in advance for your help, Seniors! Cheers!
  7. Blocking segments

    Wonderful, @Vova! Thanks for the tip!
  8. Your Wave link

    Thanks once again, @Vova! I'll strive to live up to my new status and mission, so as to make the SmartCAT Marketplace thrive! Warmest regards! :)
  9. How to improve your skills as a translator

    That's awesome, @Olga! Thanks for sharing. Actually, as @csbotero rightly said, many of us have probably been using such techniques and strategies, even unconsciously. But now, thanks to our overall timely and open contributions, one can just draw up a checklist for themselves, so as to keep track of what has been done so far and what is still to be done to make it as Successful Translators, Interpreters, Localizers, etc. Wish all of us a very good luck in each and all our professional endeavours, dear Brothers and Sisters in Translation! Cheers!
  10. MT Post-editing — It's all about...

    Yes, @Vova. That's what I was told from the very beginning; I was simply to edit a content resulting from machine translation. Yet, the outcome definitely happened to be horrible! But don't worry, the problem is solved now: I've sent a mail telling the PM that I'm not available right now to take on that cumbersome assignment anew. Thanks a lot, Seniors, for your hands-on contributions! Have a nice 🌃 or a great day ahead (depending on our respective time zones)!
  11. MT Post-editing — It's all about...

    When I read your comments, @Faustina and @Vova, I understand how bad my situation was! I was entrusted an EXCEL file with no context or TM, and I found myself expanding a 450-line EXCEL file into a file of over 1,000 lines. And now, I am asked to rework the file "more thoroughly", whereas the PM was telling me along the line that my job was "very good"! What a pity! I've decided to forget about that payment and move forward. That was a down; now I'm heading towards somptuous and fabulous ups! Cheers!
  12. MT Post-editing — It's all about...

    Thanks for sharing your experience, @Faustina. I also went through a similar experience recently. The working file was EXCEL. What I found really frustrating was the fact that I sent three samples of my work to the PM along the line, which he definitely appreciated. The job took too much of my time for a very little [expected?] payment. But, surprisingly, I was told today that the client is requesting the file to be reworked. I'm not sure I will be able to go through that file again. So, when another agency asked me to join their MT Post-editing team, I was literally scared as to whether I am to expect suffering the same nightmare and "punishment". I think it will be safer and wiser on my part to decline. Thanks to all of you! ;)
  13. Hey guys, Can anyone help by telling us (or giving some references) about MT Post-editing? I've just received an invitation to join an agency's team for that purpose. I have a little idea of what it is all about, but I would like your experience to help me throw more light on both the process and the applicable rates (which may vary, indeed!). Billion thanks in advance for your generous contributions. Cheers!
  14. How to improve your skills as a translator

    As said by previous speakers, reading, writing and translating on a very regular basis are actually wonderful ways to enhance our translation skills. Yet, in addition, I would say that I am also fond of listening to well written songs in my working languages. When I listen to such songs in the source language, that helps me get familiar with a great deal of native expressions in the source language, which will help me spend less time trying to untangle a saying or an expression while translating. On the other hand, listening to songs - and watching movies - where my native language is used by "aesthetes" is incredibly inspiring. At times, I find myself listening to a song between two segments, and the very song happens to unexpectedly provide me with a wonderful rendition of a portion whose previous rendition was not sounding that fluent and natural to me. Also, I enjoy reading and pondering over Style Guides on my target language. Usually, when a Style Guide is provided with a project, its empirical use, in my humble opinion, is not as helpful and constructive as when we take time to ponder over it later on, so as to make the rules and principles found therein our own. I discovered that a customized use of Style Guides is highly beneficial, and I would recommend it. Hope these few words will help, and look forward to reading more pieces of advice from other SmartCAT Seniors. Wish you people a sparkling week-end!
  15. In my humble opinion, @Vova, I think there is nothing like low rates and TMs swallowing us up. The reason for my stand is quite simple: today, well educated clients (most of them being companies) know how important it is to hire the best linguists in order to translate their business into success in as many international languages as possible. And talking about that very aim of translation (without neglecting translation for domestic purposes), it is obvious that experienced linguists must be able to convey both message and emotions. But, as we all know, machine translation is not yet up to doing this. Even Neural Machine Translation seems to have a long way to go before being able to threaten linguists who are actually good at what they do, and who do it with so much passion and professionalism that they update their skills and knowledge on a daily basis, which is a good pace to challenge and even defeat our increasingly sophisticated machine competitors in the long run!