Jump to content
đź’¬ Smartcat Community

Virginia Monti

  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Virginia Monti last won the day on March 5

Virginia Monti had the most liked content!

Community Reputation

363 Excellent

About Virginia Monti

  • Rank
    Senior Translator EN-ES
  • Birthday 12/31/82
  1. Funny Friday the 2nd

    I know a couple of surrealists who, if still alive, would become best friends with these people.
  2. A factor of 10 up

    Hi Noelia! I wouldn't use "un factor de", it sounds like a literal rendering to me, but I might be wrong. In any case, "A factor of ten up" simply means ten times more, so I'd go with your first option or Joshua's.
  3. Useful resources for Spanish

    I know, I know. But here's the thing... there's a reality... you either deny it... or you compile a dictionary. Hope you find them useful!
  4. Useful resources for Spanish

    Hello! I'm adding to this thread a very interesting resource that was shared with me recently. It's the Diccionario de anglicismos del español estadounidense, by Instituto Cervantes at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University. It compiles terms derived from Spanish spoken in the United States and it provides information (descriptive, not prescriptive) of their social, geographical and stylistic uses. You can find already well-known and widely-used terms like "chequear/checar," but then you also get unexpected entries (at least for me), such as: aguaquear [a.gua.ke.'ar; a.gua.'kiar] v. (<ing. to awake) Dejar de dormir; despertarse. Ej.: «no hay forma de aguaquear al niño». Geo.: EU: PF. Soc.: Pop. Reg.: Col. Alternativas: despertarse. → aguakear, awakear. aiscrin ['ais.krin] m. (<ing. ice cream) Helado. Ej.: «me gusta el aiscrin de fresa». Geo.: EU: G. Soc.: Pop. Reg.: Col. Alternativas: helado, nieve. → áiscrim, aiscrín, aiscrinero. It only takes two examples like the ones above to make you stop doubting language is a living organism. Enjoy!
  5. Revision of translation tests

    Thanks for the valuable information, Sergey and Marilin! This is huge help for me.
  6. Hello! If there's anyone here working as a translation tests reviewer, I'd appreciate your input on the following: - Do you charge per word or by the hour? - If charging by the hour, what's the cost in relation to your regular translation fee? - How long does it take, on average, to correct and comment on a 300-word poor quality translation? Thanks!
  7. Quality Management

    Hi Una, I had a similar offer 3 months ago and I decided to give it a try, so I've been QAing full-time for the last two months. In my case, either proofing or editing the translated text is completely out of scope, in fact I sometimes get documents in other languages than my own pair. I've been QAing texts in Chinese, Japanese, Russian, Haitian Creole, Bengali and French, apart from Spanish and English. Basically, what you're asked to do is to compare source and target and make sure the format matches, that is, bold, italics, paragraph division, indentation, images in the right place, no mistakes in numbers, proper names, etc. Since I'm working with healthcare documents, I also have guidelines to follow, a checklist with indications of what phone numbers should look like, the use of punctuation in bulleted lists (you might have to learn a bit of how punctuation is used in other languages), if health plan names should be translated or not, etc. Also, when working with .doc files, I have to deliver both a trackchanged and a clean file. If working with pdf files, I just insert comments. As to the volume of words you can QA in an hour, it depends on whether the file is text only or if it's heavily formatted, with images, logos, charts, graphs and tables with numbers, etc. To cut a long story short, it is a somewhat mechanic, repetitive and boring job, one that I would definitely not do forever. Plus, it's highly draining for the eyes. Fortunately, I'll be done in a few weeks. The only reason I took the job was because it was temporary and the pay they offered was good. If you decide to give it a try, my advice is not to dedicate it more than 4-5 a day, and, it goes without saying, to make sure the pay works for you. If nothing else, it'll be at least a bit of a change from the translation routine. Good luck!
  8. To filter into policy

    Hi Noelia, I really like the version you came up with finally. Definitely the best one. If only clients could witness all the research and sweat invested into a single sentence or idea to make it sound good! Hahaha Good job!
  9. To filter into policy

    Hi Noelia! In my opinion, your translation is correct. Here's another suggestion: Las investigaciones que indican la posibilidad de que la hipĂłtesis de la maldiciĂłn de los recursos no se sostenga son tan recientes que no creo que hayan podido aĂşn influenciar las polĂ­ticas. Aunque es cierto que algunas economĂ­as han aprovechado sus recursos y se han beneficiado de ellos desde que comenzaron a extraerlos. You don't need that comma before que no creo... Hope you find it useful!
  10. Cyclicality

    Hi Noelia! Given the evidence you've found, I believe you can safely use ciclicidad in your translation. Moreover, the Fundeu also considers this is a well formed word in Spanish. Good luck!
  11. Jajo the rabbit interpreter

    I don't see anything wrong in this. I would've also hired Jajo as an interpreter... for his fluffiness and for having such cute short legs.
  12. Smartcat treasures found around the world

    You know your city
  13. Smartcat treasures found around the world

    Hey, Daniel! Nice to meet you, and good to know there's another rosarino around. That's Pellegrini Avenue on the picture.
  14. Smartcat treasures found around the world

    Nature is wise. It makes trees Smart. (2017 Spring season in Rosario, Argentina)
  15. Graffiti as a language

    Indeed. It's amazing how graffitis allow both citizens and first-time visitors to measure the pulse of a city. One can find out about social unrest, past beloved/present infamous leaders or even leaders to be, just by looking at walls. You can also obtain insight into popular wisdom, views on women, men, love, football, art. Cities are eloquent through their walls. They tell us about history, and clean walls are walls without memory. I dare say good part of the history and ideas of Latin American cities is still recorded on their walls. So, going back to the question, can graffitis be considered language? My answer would be yes, and even more. Worth translating? No doubt.