Jump to content
đź’¬ Smartcat Community

Virginia Monti

Moderator
  • Content count

    170
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    8

Virginia Monti last won the day on September 23

Virginia Monti had the most liked content!

Community Reputation

307 Excellent

About Virginia Monti

  • Rank
    Senior Translator EN-ES
  • Birthday 12/31/82
  1. BnB (Bed and Breakfast)

    Hi Noelia! That makes perfect sense. Good luck with your work!
  2. BnB (Bed and Breakfast)

    Hi Noelia! I'd personally go with your last option "XXXX para hoteles y BnB". Only I believe the more widespread form used in Spanish is B&B. If I were you, I'd suggest your client to let you use B&B instead of BnB. I don't think it will make much difference for them. Hope it helps!
  3. What's your favourite translation quote?

    I came across these two: "To translate is to create a new life and to enter immediately in a peculiar agony." "A translation translates its own inherent paralysing dialectics; that is, the struggle between what is considered translatable and what obscurely presents itself as an obstacle." —From the book Traducciones malditas (Damned translations) by Horacio González (2017). P.S. A Munch's emoji would have suited these quotes
  4. Top challenges translating in your pair

    When translating in my pair (EN-ES), a common problem is the use of gerunds. While it is widespread in English, we cannot always use them in Spanish, not only because they result in heavy syntax and rhythm, but also because they’re agrammatical in certain contexts. In such cases we need to resort to paraphrases with subordinate clauses, noun phrases or infinitives. For example, it is normal to find a gerund with the meaning of posteriority in English, but this is agrammatical in Spanish: “He made an unfriendly remark adding to everyone’s uneasiness” Instead of a gerund, in Spanish we need something like: “con lo cual...” Another common example is the use of “including” to introduce an enumeration. It is wrong to use “incluyendo” in Spanish. In this case, we need to use a past participle “incluido” or a different expression altogether, such as “entre ellos...”. There’s an vast classification of gerunds in Spanish based on shades of meaning and they just cannot be used at will. Same as with Russian, there’s quite often a lack of one-to-one correspondence for smart neologisms in English. Another example I can think of is the verb “like”, widely used in social media. In Spanish there is no other way but to use a verb phrase or the even more Baroque “hacer clic en Me gusta”. Even though Spanish has earned an infamous reputation for being wordy (in fact, when translating from English into Spanish the resulting text can be up to 25% longer), sometimes, especially when explaining procedures, English sentences are phrased in a manner that would sound redundant to the Spanish ear if translated verbatim. Avoiding such redundancies can frequently imply making major changes and struggling with syntax for a while. Wordiness in Spanish also means that translating texts in graphs, tables or in Powerpoint presentations, where space and character restrictions play a role, can be a complete nightmare. Regardless of this inherent and unavoidable wordiness, Spanish also suffers from the ailment of bureaucratese. If only that meant good rhetoric... The issue is not only far-fetchedness and flamboyance, but also that in most cases complexity in expression results in lack of grammaticality and obscurity of meaning. And business speak is one good example indeed. I presume this is not a characteristic inherent to any language in particular but to language users, trying to put a psychological (maybe?) distance between them and their interlocutors. I don’t believe jargon is something good or bad in itself, it is only natural that fields of knowledge have their own specific set of expressions. The problem is overuse or becoming too euphemistic when circumstances do not merit it.
  5. Automatic capitalization

    Hi, VMD. Welcome to the community! As you say, you can ignore the orange flag during translation and go back to that later. You can do so in the QA tab (bottom of the panel). There, you'll see the list of "errors" detected, you can then decide if they're real errors, make the necessary changes in the segment or simply ignore them by clicking Ignore on the right end of the panel. This action will make the orange flag disappear from the segment. As far as I know, it is not possible to activate automatic capitalization in the editor. Hope this helps. Good luck!
  6. Hi! I was searching for the translation of a military rank into Spanish and came across this excellent list that compares army ranks in the languages of NATO member countries. Hope you find it useful!
  7. Great article, @RussianTranslatorPro, sharp and eye-opening. Without any doubt, the discussion raised here reveals how much we need to talk about the reality of the translation industry, which, if you allow me, I prefer to call "knotty" instead of "sad", as this denomination allows us to consider the issue as a challenge, a call to action or, better, a call to cut the tangles loose. Indeed, and the good news is that in each of these sad truths we can, and must, see an opportunity for change. Precisely, this is one necessary and unavoidable first step. Awareness-raising, debate, and as @Vova says "educating", but not only clients, also ourselves as active professionals, as agents of change and as relationship enablers. We simply cannot afford to let others decide on our fates and on how much our time and efforts are worth. This has been a traditional approach and one with which many of us feel "safe". I agree with the fact that a fair amount of translators are insecure and suffer from low self-esteem. And this, for me, is probably one of the saddest truths. Every day, I come across highly creative and knowledgeable translators with the most acute minds and intense passion for what they do. Yet, it feels as if all that was wasted. Why do we fail to see our own value? Translators are, by definition, natural problem-solvers. We have the power/ability to make texts of every kind and difficulty speak a different language. We are language experts, we make communication possible. Then, why have we ended up thinking that we cannot be as much efficient in reaching clients directly, in making ourselves noted, and in being the managers of our own businesses and generators of our own work? Agreed. And this is a good example of how it is possible to strike a balance and allow the peaceful coexistence and healthy collaboration between parties, for the benefit of all and the detriment of none (read, "the translators"). Well said. We don't necessarily need to "like" marketing or be the most extroverted, easy-going and charismatic guy in town. Truth is, translation wouldn't be possible without translators (MT discussion aside). That makes us an essential part of the process. We only need to shake it off a bit... fears, doubts... put things into perspective, a bit of initiative, keep doing what we're good at and then see things gradually falling into place. Or at least into a better place.
  8. I like video tutorials and webinars because they tend to be more hands-on and straight to the point. Webinars have the added advantage of being interactive, so we have the possibility of clearing out doubts right there, right then. As to length, it's not a bad idea to try with 40-minute webinars and see what happens. After all, they say the average attention span of an adult is 45 minutes. I wouldn't know what's the average attention span of us translators, though.
  9. ¡Smartcat in Buenos Aires!

    until

    A Day in BA —A brief chronicle of Smartcat’s meetup in Buenos Aires, Argentina Friday 11th was a rainy day, but there’s a popular belief in Argentina that whatever is done under the rain, is done with luck. Smartcat’s meetup took place at 725 Continental Hotel, located on one of the two diagonal streets that lead directly to Plaza de Mayo and Casa Rosada, the emblematic pink governmental palace, in the charming area of Montserrat, a district known for its breathtaking architectural beauty. On the last day of Smartcat’s first visit to Argentina, @Ivan Smolnikov and Jean-Luc Saillard, CEO and COO respectively, provided yet further evidence that it takes two, and only two, to tango. The event started at 10.15 am. Among the attendees there were mainly freelance translators and LSPs. Ivan Smolnikov began with a general introduction to Smartcat’s ecosystem, stating their mission of bringing collaborative experience into the translation industry, and thus, equal growth opportunities for all market participants regardless of their size or location. He focused on three growth enablers: 1) Unlimited access to advanced technology: Having an unlimited number of people working simultaneously on the same project/document and communicating in real time 2) On-demand suppliers Within Smartcat’s Marketplace users can find 110,000+ freelancers and a complete catalogue of 3,000 LSPs from 130 countries 3) Cross-border payment automation A payment hub that enables users to receive payments and process billing and payouts This introduction was followed by a coffee break during which attendees had the opportunity to mingle, exchange views and, of course, business cards. The second part of the presentation was all about Jean-Luc Saillard showing the magic of the platform in action for participants to feel the potential first hand. As a wrap-up, both Ivan and Jean-Luc allowed some time for an enriching and dynamic Q&A session which revealed the participants’ interest in the platform. It was great to have Smartcat in town. Come back soon!
  10. This is so true. When I was a student we only learned about the nuts and bolts of translation, but nothing with relation to CAT tools, workflows, agencies, project management, the industry translation needs, etc. I believe this is changing now. In any case, if including this in the curricula is not possible, having short in-company internships could bridge the gap. I agree. Again, internships could help bring academia and marketplace closer. In my opinion, this might be in part due to the fact that translation has not yet been assimilated in the collective unconscious as a profession. On the contrary, translation is considered a task that can be done as a favor by your cousin Pepe (cousin Pepe might do a great job, but this is not always the case). The consequence is, translation requests are done in an informal fashion. Companies/people have a hard time accepting that when translating, the whole process requires, at least, a minimum formality (from quotation to execution and delivery) and a logical time, among many others. This relates to the previous point. If the client thinks cousin Pepe will be fine for the task, or that automated translation will do, then a translator's and that client's perception of what quality means is sure to differ widely. Likewise, if the client submits a document for translation that is poorly written in the source language, it might be an indication that quality is not a top priority for them. What should a translator do in this case? Well, this is very personal. One can point out the things that can be improved, not only with reference to the source document itself, but also to the variables implied in the translation process that can lead to the best result possible. Or not.
  11. Useful resources for Spanish

    Oh, treacherous fingers! We all have them.
  12. Useful resources for Spanish

    Hey, @xahntra! Here's the procedure to use CREA: 1) Insert the term in the field Consulta. You can then choose your filters (this is optional). 2) This allows you to filter by media. Notice you can even filter written sources and get only examples from the oral corpora (how awsome is this, huh?) 3) This allows you to filter by region. 4) Last, you can filter by topic. 5) Then, you clic Buscar. You'll be taken to another screen. 6) Here you can see how many results you obtained. In this screen you'll be able to indicate how you want to see your results. 7) You can choose to see either cases or documents. 8) You can indicate if want to see the full version or a summary and if you want to see concordances, paragraphs, etc. 9) Then, you clic Recuperar. Now, you'll see the results in a different screen. 10) Here you see the criteria you chose to see the results. You can make further changes if you wish. 11) These are your results. 12) Here you see information of the source (year, author, title). 13) You can clic here to go to the next results page. For this example I didn't apply any filter. If you're looking for something more specific, of course you're going to get fewer results. Hope you find this useful!
  13. Useful resources for Spanish

    This is so true, @Becky! Thanks for you additions, @xahntra! Do you specialize in legal translations? It'd be interesting to start a new topic with useful resources in this field. This one looks like a gold mine, indeed!
  14. Congratulations, everyone! I hope you've enjoyed the experience as much as I did. Looking forward to sharing with you all in this Forum!
  15. Let’s share a list of useful resources for Spanish, shall we? These are the ones I use the most: RAE’s online Dictionary. Here you'll also find Diccionario panhispánico de dudas (with very useful appendixes, such as a list of frequent abbreviations, models of verb conjugations, etc.), and Diccionario del español jurídico. You can also send queries regarding spelling, syntax, etc. RAE's reference corpora. This comprises CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), CORDE (Corpus Diacrónico del Español), CDH (Corpus del Diccionario Histórico del Español) and CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI). Very useful for word collocations, variety in structure, vocabulary, etc. Fundéu (Fundación del Español Urgente). You can see FAQ about Spanish and also send queries. You get your answer right away. You can also subscribe with your email address and receive a recommendation in your mailbox every day. If you translate creative content, you'll find this Dictionary of rhymes very useful. Diccionario de las preposiciones españolas (Alicia María Zorilla) (Available in pdf) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Manuel Seco) (Available in pdf) What about you? Can you add some more?
×