Jump to content
💬 Smartcat Community

Virginia Monti

  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Virginia Monti last won the day on November 9

Virginia Monti had the most liked content!

Community Reputation

345 Excellent

About Virginia Monti

  • Rank
    Senior Translator EN-ES
  • Birthday 12/31/82
  1. Jajo the rabbit interpreter

    I don't see anything wrong in this. I would've also hired Jajo as an interpreter... for his fluffiness and for having such cute short legs.
  2. Smartcat treasures found around the world

    You know your city
  3. Smartcat treasures found around the world

    Hey, Daniel! Nice to meet you, and good to know there's another rosarino around. That's Pellegrini Avenue on the picture.
  4. Smartcat treasures found around the world

    Nature is wise. It makes trees Smart. (2017 Spring season in Rosario, Argentina)
  5. Graffiti as a language

    Indeed. It's amazing how graffitis allow both citizens and first-time visitors to measure the pulse of a city. One can find out about social unrest, past beloved/present infamous leaders or even leaders to be, just by looking at walls. You can also obtain insight into popular wisdom, views on women, men, love, football, art. Cities are eloquent through their walls. They tell us about history, and clean walls are walls without memory. I dare say good part of the history and ideas of Latin American cities is still recorded on their walls. So, going back to the question, can graffitis be considered language? My answer would be yes, and even more. Worth translating? No doubt.
  6. A 1982 manifesto: With the tacit consent of ladies and gents, I’d like to comment on a bright-line distinction: being not a Yukon Gold, but a couch potato, is my long-term ambition. Neighbors might miss the backstory and become defamatory. It could well be transitory. If not, I’ll stick to the mind frame amid the furore. I’m no road warrior, you see. A food secure house is my plea. If pizza round the corner is no good, I can settle with transgenic food. Neither fame, nor glory… just tiramisu with mascarpone. You’ll never see me break-dancing, but you might catch me freelancing. Home-theatre I need not. Just TV-set in cozy spot. A party animal? A B-Boy? Oh, no. An oblomovian soul, procrastinating, and getting lost in abstract thought. 1982 I came into this world, which you can infer from the bolded words. It was a year of joy and jolly. If you don’t trust me, ask our Chilean colleague Before you come to a conclusion, allow me a final allusion. If you are to judge a potato, don’t be harsh, look deep into its heart: “Tubercles are creatures with feelings who find leisure appealing.”
  7. Good point, Julia. Indeed, when I finished reading the article the first question that came to my mind was whether the UN and organizations of the sort, which make heavy use of interpreters, were ever going to adopt this technology in the long run. And even though I dare say they won't completely replace human interpreters, we shouldn't forget how much MT has improved since it was first developed. And look at us translators now, making use of MT. Maybe in the long-term (not so long, mind you) interpreters will end up using these buddies to ease their burden. Finally, I don't think saying they have the potential of changing the way we communicate globally is an overstatement... for a start, we won't be able to use the expression "it's all Greek to me" anymore.
  8. How did you end up being a translator?

    As a little girl “a translator” was not the answer I’d give whenever someone asked what I wanted to become in the future. Instead, I’d say “an archaeologist, an astronaut a lawyer and a ballet dancer”. And I was absolutely convinced I could become all of them. Ah, innocence! Growing up, I developed a passion for reading and languages in general. I started learning English when I was 8 years old. By the time I was finishing secondary school, I knew I wanted to pursue a career connected to English or language. So, I enrolled in the English Teaching Training College and completed my first year. Even though I still liked English, I was not sure I wanted to become a teacher. The following year I signed up for the Literary and Technical Translation Course of Study. I completed both degrees simultaneously and then worked as a teacher for 4 years. At the same time, I’d take random jobs as a freelance translator, but eventually realized this was what I enjoyed the most and what I wanted to do for the rest of my life. Indeed, this is what I’ve been doing for the last 9 years and I don’t regret my decision a bit. I’ve met interesting people from all over the world and learned from them with every single conversation, exchange and task shared. Being a profession in which you need to learn new things constantly, makes it both challenging and rewarding. Happy Translation Day to you all!
  9. BnB (Bed and Breakfast)

    Hi Noelia! That makes perfect sense. Good luck with your work!
  10. BnB (Bed and Breakfast)

    Hi Noelia! I'd personally go with your last option "XXXX para hoteles y BnB". Only I believe the more widespread form used in Spanish is B&B. If I were you, I'd suggest your client to let you use B&B instead of BnB. I don't think it will make much difference for them. Hope it helps!
  11. What's your favourite translation quote?

    I came across these two: "To translate is to create a new life and to enter immediately in a peculiar agony." "A translation translates its own inherent paralysing dialectics; that is, the struggle between what is considered translatable and what obscurely presents itself as an obstacle." —From the book Traducciones malditas (Damned translations) by Horacio González (2017). P.S. A Munch's emoji would have suited these quotes
  12. Top challenges translating in your pair

    When translating in my pair (EN-ES), a common problem is the use of gerunds. While it is widespread in English, we cannot always use them in Spanish, not only because they result in heavy syntax and rhythm, but also because they’re agrammatical in certain contexts. In such cases we need to resort to paraphrases with subordinate clauses, noun phrases or infinitives. For example, it is normal to find a gerund with the meaning of posteriority in English, but this is agrammatical in Spanish: “He made an unfriendly remark adding to everyone’s uneasiness” Instead of a gerund, in Spanish we need something like: “con lo cual...” Another common example is the use of “including” to introduce an enumeration. It is wrong to use “incluyendo” in Spanish. In this case, we need to use a past participle “incluido” or a different expression altogether, such as “entre ellos...”. There’s an vast classification of gerunds in Spanish based on shades of meaning and they just cannot be used at will. Same as with Russian, there’s quite often a lack of one-to-one correspondence for smart neologisms in English. Another example I can think of is the verb “like”, widely used in social media. In Spanish there is no other way but to use a verb phrase or the even more Baroque “hacer clic en Me gusta”. Even though Spanish has earned an infamous reputation for being wordy (in fact, when translating from English into Spanish the resulting text can be up to 25% longer), sometimes, especially when explaining procedures, English sentences are phrased in a manner that would sound redundant to the Spanish ear if translated verbatim. Avoiding such redundancies can frequently imply making major changes and struggling with syntax for a while. Wordiness in Spanish also means that translating texts in graphs, tables or in Powerpoint presentations, where space and character restrictions play a role, can be a complete nightmare. Regardless of this inherent and unavoidable wordiness, Spanish also suffers from the ailment of bureaucratese. If only that meant good rhetoric... The issue is not only far-fetchedness and flamboyance, but also that in most cases complexity in expression results in lack of grammaticality and obscurity of meaning. And business speak is one good example indeed. I presume this is not a characteristic inherent to any language in particular but to language users, trying to put a psychological (maybe?) distance between them and their interlocutors. I don’t believe jargon is something good or bad in itself, it is only natural that fields of knowledge have their own specific set of expressions. The problem is overuse or becoming too euphemistic when circumstances do not merit it.
  13. Automatic capitalization

    Hi, VMD. Welcome to the community! As you say, you can ignore the orange flag during translation and go back to that later. You can do so in the QA tab (bottom of the panel). There, you'll see the list of "errors" detected, you can then decide if they're real errors, make the necessary changes in the segment or simply ignore them by clicking Ignore on the right end of the panel. This action will make the orange flag disappear from the segment. As far as I know, it is not possible to activate automatic capitalization in the editor. Hope this helps. Good luck!
  14. Hi! I was searching for the translation of a military rank into Spanish and came across this excellent list that compares army ranks in the languages of NATO member countries. Hope you find it useful!
  15. Great article, @RussianTranslatorPro, sharp and eye-opening. Without any doubt, the discussion raised here reveals how much we need to talk about the reality of the translation industry, which, if you allow me, I prefer to call "knotty" instead of "sad", as this denomination allows us to consider the issue as a challenge, a call to action or, better, a call to cut the tangles loose. Indeed, and the good news is that in each of these sad truths we can, and must, see an opportunity for change. Precisely, this is one necessary and unavoidable first step. Awareness-raising, debate, and as @Vova says "educating", but not only clients, also ourselves as active professionals, as agents of change and as relationship enablers. We simply cannot afford to let others decide on our fates and on how much our time and efforts are worth. This has been a traditional approach and one with which many of us feel "safe". I agree with the fact that a fair amount of translators are insecure and suffer from low self-esteem. And this, for me, is probably one of the saddest truths. Every day, I come across highly creative and knowledgeable translators with the most acute minds and intense passion for what they do. Yet, it feels as if all that was wasted. Why do we fail to see our own value? Translators are, by definition, natural problem-solvers. We have the power/ability to make texts of every kind and difficulty speak a different language. We are language experts, we make communication possible. Then, why have we ended up thinking that we cannot be as much efficient in reaching clients directly, in making ourselves noted, and in being the managers of our own businesses and generators of our own work? Agreed. And this is a good example of how it is possible to strike a balance and allow the peaceful coexistence and healthy collaboration between parties, for the benefit of all and the detriment of none (read, "the translators"). Well said. We don't necessarily need to "like" marketing or be the most extroverted, easy-going and charismatic guy in town. Truth is, translation wouldn't be possible without translators (MT discussion aside). That makes us an essential part of the process. We only need to shake it off a bit... fears, doubts... put things into perspective, a bit of initiative, keep doing what we're good at and then see things gradually falling into place. Or at least into a better place.