Jump to content
đź’¬ Smartcat Community

Otávio Banffy

Supermoderator
  • Content count

    313
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    23

Otávio Banffy last won the day on November 16

Otávio Banffy had the most liked content!

Community Reputation

445 Excellent

About Otávio Banffy

  • Rank
    Senior Game Localizer EN-PT(BR)
  1. This little monster called Jajo was registered at an agency (an agency backed by the Ministry of Justice in the UK) as a translator, and was even invited for a seminar. The news come from the Birmingham Mail. A spokesperson from the agency later on added their comments: While I understand her point, we can't deny this isn't a little bit comical. I'd like to take this opportunity to discuss one thing: Do you believe that agencies do a proper job at hiring the right people? Do you think their selection process actually select translators and interpreters based on how good they are? Discuss below! And leave a laugh if you laughed. xD I, for one, don't believe in the selection process most agencies have. I've met one agency, ONE, that had a decent selection process, and that was a brazilian game localization company, surprisingly enough. In most agencies, the online test is often riddled with flaws, their support has no desire to fix their mistakes, and the test is dubious at best and plain inaccurate at worst. And those that don't have tests have requirements that are not relevant enough. Even within translation agencies' own selected people you get to fight over rates and availability. Some agencies boast they have a database of 100 bazillion translators. But just about 30 know what they are doing, if it gets to that. Complicated.
  2. Best practices for subtitling

    Thanks for your input @Vladimir! I tried Aegisub a few weeks ago and I loved it. Bit too crowded at first, but so are most softwares. @Noelia Martinez Castellanos, I think you need to take a look at each one and notice how you *feel* about them. Pick the one your gut tells you you like the most. They are all good and you're going to be able to work with any of them. You just need to find the one that fits you best. Congratulations on your subtitling projects! SRT is very standard. You could even make them in a notepad if you wanted to! Aegisub exports on .srt, and probably so does the others. Transifex is paid. Aegisub is free, and I believe Subtitle Workshop is free as well. Good luck!
  3. Best practices for subtitling

    I was thinking about which kind of field I haven't yet covered properly when I remembered "subtitling." It's an even more niche area of translations (and not just translations), but one that is well sought. So I did some digging and found a recent article by Seelan Palay on great practices for those creating subtitles--and translating them. Some of them are very particular and you have to use your best judgement (or a client's preference) in order to adopt them, but they regardless, they are all good tips for those both starting out and those already working in this area. Here's some of them: These are some of the best. The first three here need to take in consideration the average reading speed of the audience. Children get to read about 13 characters per second and adults get to read 17 characters per second. Also, the greatest documentation of timed text style I know of is from NETFLIX. That's an invaluable resource. "Filler words" are another issue you get to tackle in subtitling. The key is equilibrium: don't let them flood the text, but don't exclude them all either. In TV series, they are often deliberate and beneficial. In shows, they are often a hindrance and can be cut off, largely. These are also good practices on punctuation and formatting. The interruption and ellipsis ones are great. The last one largely depends on the style being used. Whatever you do, be consistent. Seelan also cover Sound, Capitalization, Numbers, Line Breaks, Italics, Phonetic Words and Miscellaneous in the article. Do take a look at it yourself! Add your own tips if you dare!
  4. Growing our article coverage a little bit, I wanted to give you guys something on a field that we haven't spoken much of yet. I'm talking about literary translations. Plenty of people have shown interest in it before, but we haven't had seen many examples of people specializing on that. So today I'm sharing a blog post from Susan Bernofsky. She's a writer, translator and blogger, and from what she tells us in this post her tagline has been "literary translator" for quite some time now. She has various tips to give you when it comes to entering the world of literary translations. That's probably not the most encouraging thing you'd like to hear right now, but keep in mind that this is true for most translation niches. Hell, even translation itself when starting out. She has quite a more promising paragraph at the end of the post on this matter. Susan develops the post by talking about where you should publish your translations, she handles you a list of groups who might be potentially interesting in taking a look at your work, she mentions networking opportunities, how to connect with cultural institutes, and various other details worth checking out. There are various words-of-warning, simple advices that go a long way in helping you assert your path, and I recommend you go take a look at it yourself. I might add that plenty of her advices are also useful for people wanting to get into other fields, such as the game localization field. I was surprised to notice that a town not too far away from my own here in Brazil had a translation contest a few months ago. Very obscure and I only came to hear it by word of mouth, but it was interesting to see something so distinct going around here. Are you working within this field already? Share your stories! I believe @Aleksandra works with literary translations, yes? Also, do tell us how these tips helped you out on your business.
  5. How Blogging can be a great thing for your career

    Awesome, Vladimir! Those are great examples. I really liked your first bullet.
  6. Today I have plenty of amazing things to talk about. I'll actually try and be brief, only indicating to you what you can search for yourself, but it's great content. Triston Goodwin is a video game translator, who also happens to work on SEO optimization and has numerous blog posts and other resources on how translators can improve their game. Their business, I mean. In this article, Triston talks about why blogging is such a good practice for translators in general. And he also talks about Call To Actions, what SEO basically is, and it's fun (lots of gaming references). I recommend you go take a look at the article yourself (it's quite short) and have some laughs. I got to know Triston through another of his articles, on Video Game Translations in 2017, and he has numerous other interestings things to see in his websites. And we have a member here who practices proper content marketing, and he's @Anthony Teixeira. You can check his website at at-it-translator and see how it's meant to be done. I'll add to the list: translation is writing someone else's words. Having a blog is writing your own, which helps you setup your identity. Not only for others to understand you, but also for you to understand yourself a little better. What is your blog going to be about? Discuss!
  7. Some time ago I mentioned in one of our discussions that having a unique way of writing, thinking, and speaking is not only positive, it can also be a great differentiator. Today, Pieter Beens talks about how translators can help companies stand out using their unique tone of voice. It's absolutely true. We know that there are people, something even ourselves, that can work competently on many given fields. And that's great. Only, there is even better. And something that makes even more sense, given that: companies don't want agencies to do the work, they want a single person with the right fit. Agencies have huge pools of translators, someone is bound to be able to perform it well, but ultimately, what a company wants is someone that represents them -- My own words, mind. Speaking of mastering a second voice, I've known a game localization company that trains new translators for years until they are ready to take projects head on. They train their style, their skills, their productivity, their understanding... They invest. The translators leaves the better for it, and they gain a person competent to tackle their kinds of projects. What an amazing combination. To those starting out, it's understandable that you don't want to turn down any job in potential. You have your responsibilities, your numbers to crunch, and you want to handle everything. That's O.K. As you grow and develop your status you'll be able to choose, and those instances will become more numerous. Just be aware of it, for now. And that's quite an amazing feat. It's rewarding in various ways. Try and strive for that. I hope you liked it. I know I did! Give it some thought. There is, assuredly, plenty to benefit from that thinking. Have you found your company that loves the way you translate? Share your experience! If not, would you like to? What's your plan to find them? If you enjoyed it, leave your comments below.
  8. Expanding on our previous coverage of language learning, I'm bringing to you today another share on gaining fluency in your non-native languages. Joseph Philipson talks about some of his favorite methods of learning languages outside the classroom, and I'll comment on them. People have different brains, and each brain has different wirings and needs. To some, putting the effort into learning something is all it takes for your brain to make all the connections necessary for a quick absorption. To most, however, both time, distractions and dedications to other affairs would drain you of its effectiveness. "While it's unlikely that you'll become fluent just by using these types of resources" I did. The rest was just bonuses. The best way I know of to learning anything is by having fun with it. Whenever you are having fun with something, your body is telling you that that makes good to you. Everything that is good to you is more naturally taken in. When you like to skate, just for the sake of it, you eventually start making more and more stunts. If you practice every day, because you like it, you'll soon become a pro. The same thing with any other topic. You have a genuine fun with something, it becomes a second nature to you. Gamification is a powerful tool. I know a few websites that use gamification for language learning. In older times, I used Livemocha (no longer exists) - I even met a couple of romantic endeavours there. Today, I know two which seem to be highly effective. They are Duolingo and Babbel. That's the second best way I know of learning something new: getting involved with it. Speaking, as much as strain ourselves in the beginning, is a great way to tell your mind that you need to make something happen. In this case, that something is gaining fluency on another way of thinking. Practicing with a friend is both fun and effective. As far as both have an understanding of what to do and are fare and consistent with it. This one goes hand-in-hand with number 2 and 3. Being within the environment gives you the learning stimuli, all the time. You don't even need to force yourself (bad training process) to learn it, your mind does it for you, naturally. That's it. What are your favorite techniques? If you've used any of those already in your life, what was your experience with it?
  9. Today I'm sharing a post from Sherif Abuzid, on TOM, where he talks about some of the practices that translators can observe from translation agencies and replicate to their own benefit. Without further ado, these four things are: He expands on them. I like the idea of considering freelancers as entrepreneurs. Entrepreneurship is a mouthful, but it's one of my favorite words. In reality though, most translators do not treat themselves as a serious business. Which makes it harder for others to treat them like that as well. These are simple lessons, and we covered them already in our various conversations, yet there's always room for one more little reminder. Sometimes we need to be reminded just enough times for it to break the barrier of inaction. Would you add any lessons to that list? What have you been consistently doing from this list already?
  10. Today I bring to thee a story on Aeon, by Rebecca Roache. Rebecca discourses on many considerations of the weight that language has in cultures, people's thinking pattern (as we spoke about before), and especially so the significance, both practical and sentimental, of minority languages. Here are some snippets: Actually, and funnily enough, some pieces of her article seem to support the value and idea of nurturing an artificial language (not as in a computer language, as in artificially created). This section made me think about how apparent her philosophical background is. Very interesting. They also get the chance to become translators! Heheh A good ending note. The article itself talks much more deeply about this topic than I could synthesise. It is long, but worth reading if you are into some life introspection. Do you see or feel the differences in your thinking pattern when you use different languages? Can we consider graffiti as a minority language? That would make sense. What value do you attribute to keeping an ancient language alive? Some of you may come from countries that had terrible stories of languages being lost. Maybe you have something to add in this regard? I know I do. In Brazil, there are dozens, maybe even hundreds of native languages that were completely lost, or ultimately absorbed into Portuguese. I've met a chieftain once and talked to him about it. They try and keep it alive within their community, while also having to naturally learn Portuguese to deal with the outsiders. I could tell, from the short experience I had with them, that there were plenty of knowledge often overlooked by Brazilians that the native people has intertwined with their lives, and their language reflects it. And not just knowledge, but also their way of being, their personalities.
  11. I found this post by Natalie Soper where she talks about what it actually means to be a certified or sworn translator, at least in the UK. I find that her description matches many other cultures as well, and perhaps some of this information will help you define yourself better to your clients. Either educating them, or improving your own descriptions, or else. Which is exactly what everyone naturally commits to when they accept a translation job. When people look for "certified translators", or any other variant of that, what they are actually looking for is some sort of assurance that the work performed will be of quality. Since verifying that is often complicated or costly, they find that the certification is the best of both worlds in terms of accountability. And sometimes it is. But often, it really doesn't mean anything. In an ideal world the end customer would be able to verify the quality himself. In the article, Natalie also tells us how translation groups and associations an certify their translators through exams, or whatever they believe is best, but this also gives unregulated power to them. If they say something poor is good, it's good. And if you are good, but they don't want you for whatever reason, they also have the power to deny you. Ideally, that's how it should work. We all understand how complicated asserting "quality" can be. And we also know that quality has different definitions depending on who you are and what you are looking for. I believe the Smartcat marketplace is an improvement over the sworn and certified classifications. Maybe it's not unique, but customer ratings, projects made, words translated, and even the imperfect "tests passed" are all indications of potential fit. The Senior Translator status, along the other ones, are also good indications. As a matter of fact, I believe that finding a proper translator for a project should be very much like the United States universities pick their students. Through fit, more so than scores or essays. The possibility of testing translators help with that. And being able to talk to a translator, present him your expectations, and hearing what he has to say would be the next step in asserting your confidence that that particular translator is the one (or one of) you need. What do you think about the sworn, certified and other classifications for translators? What about agencies? Better yet, how would you improve the system?
  12. Hey everyone, Today I'd like to share an old post from Tess Whitty, of Marketing Tips for Translators, which notes a few suggestions for those starting out and thinking on how to best develop yourself. You can find the post here. Below, are her suggestions: I loved the tips, I'm just not entirely sure about number 4. Yes, I'm certain that some areas can be difficult to find work on in some regions, surely, but in general there is always a steady stream of material that needs to be translated in almost any given field. So, in order to expand that idea a bit, I'd recommend looking for things that people constantly need. If there is a constant need for something, there will always be translations for that something. I also recommend you check out her website which is full of incredible ideas, hers and of others around there. Do you believe these will help you? And if you're already quite experienced, which suggestions would you add?
  13. Translating Robots

    Hey Mohamed, We can't really tell, but we had some discussions about this in the past, here. I also shared some of my thoughts here.
  14. Expanding on the video game localization front, I decided to share a very nice article by Marianna Sacra that I found on The Open Mic the other day. Marianna wrote an article on "Accents and Dialects in Games - Yay or Nay?", and she pointed wonderful things that can often be a challenging for translators at any levels. While her article is meant for gaming, these are characteristics that can be found in many other sources. Her thoughts might very well come in handy in your localization projects. Determining these is where the greatest challenge lies. More often than not, accents are detrimental. At the same time, you have to wonder if you might be damaging the feel of the game/movie/etc. if you don't portray it, somehow. Hard to please everyone! So true! This is really good advice. In the LocJAM4 competition I exaggerated in the accent part, and paid the price. There was an erudict that played a central role as tutor for the player, and he spoke in pseudo-medieval. Instead of going for a literate Portuguese, I went with building an entire accent just for him. People would either pick it up immediately or have a hard time reading it. The possibility of going wrong should have been enough for me to tone it down... But I wanted to maintain the style for its uniqueness. You need to remember that the localization isn't made for you. It's made for the public, the players. They want to feel good while playing the game, not to have a headache. Unless that's the very premise of the game, be gentle on them. Do the most sensible. Take it from someone who knows it! That was a wonderful read. What's your experience dealing with accents and dialects? Know something that hasn't been mentioned? Leave your thoughts below.
  15. Developing speaking skills through reading

    Sure! Took them all straight from a list of free software, here. Haven't tested them. Balabolka. Natural Reader WordTalk Zabaware Text-to-Speech Reader Panopretor Basic
×