Jump to content
💬 Smartcat Community


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


xahntra last won the day on January 28

xahntra had the most liked content!

Community Reputation

51 Excellent


About xahntra

  • Rank
  • Birthday 12/17/1982

Recent Profile Visitors

944 profile views
  1. A factor of 10 up

    @Joshua Velasquez No es que los fabricantes van a estar activos, sino que las fábricas van a estar operativas.
  2. It's definitely one of the factors Google considers when ranking pages.
  3. A factor of 10 up

    Besides agreeing with the translation of "a factor of 10 up" as "diez veces más", I would like to point out that you are not using the correct definition of "on line" in this context. As per WordReference: on line: in or into operation:The manufacturing facilities will be on line before November. This definition is backed up by the examples provided by you in the following paragraph. Elon Musk in Nevada: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-4088050/Tesla-s-gigafactory-Elon-Musk-s-megafactory-Nevada-desert-begins-battery-production.html "With the Gigafactory online and ramping up production, our cost of battery cells will significantly decline due to increasing automation and process design to enhance yield, lowered capital investment per Wh of production, the simple optimization of locating most manufacturing processes under one roof, and economies of scale." BYD in China: http://www.chinadaily.com.cn/business/motoring/2016-10/11/content_27022976.htm "The facility is expected to come online in the first quarter of 2017. It will start with 200 buses a year, Szijjarto said and, according to BYD, will eventually be able to manufacture 400 a year." LG Chem in Korea: http://www.lgchem.com/global/lg-chem-company/information-center/press-release/news-detail-66 "The company said that the remaining extra 300 thousand tons will be add [sic] via a new manufacturing site in China and should be on line in 2005."
  4. I do have it and, fortunately, my hosting provider did all the work for me to set it up. I use the Let's Encrypt one.
  5. Useful resources for Spanish

    @Virginia Monti Thank you for the latest addition of the Diccionario de anglicismos. Quite useful when working with transcriptions from the US
  6. Hi @Vova , have you managed to upload IATE glossaries? I have a bunch of glossaries, but they are either in XML of csv format. I have tried uploading the XML, but it doesn't work so I guess it's because they have many attributes. Is it safe to just save the csv file as xlsx?
  7. Blocking segments

    Vova, but surely there must be a way to lock segments? I've received files from Deja Vu with segments that were "locked in the source", for example. This could be useful especially when outsourcing.
  8. I have had to explain this to clients several times. Sometimes they just want a notarised translation even if they don't really need it. Therefore, it's really important to know who will be receiving the translation and what kind of "certification" they require. In the US some agencies require that the translator signing the "Certificate of Accuracy" is either an ATA-Certified translator or a Certified Court Interpreter, but sometimes they don't (or maybe the client is the one asking for this). As you say, this doesn't really certifies the quality of the translation. My sister had her diplomas translated from English into Spanish by an American company and she found a lot of mistakes in the translations that then they had to correct (even though they had provided said "Certificate of Accuracy"). I have no idea what I would have to do if someone asks me for a notarised certificate. I have no idea how much extra that would cost, but considering I would also have to charge for my time and transportation, I guess it must be expensive to get.
  9. Test in Smarcat

    In regards to this, I would like to ask if the client approves the test, do they have to hire the freelancer or this is not connected in any way? I got the same response for this test (I believe it's the same Noelia took). It would be good to get some feedback as well, although I guess they must have tested a lot of people.
  10. I have always been one of those people who are obsessed with spelling and grammar and that go nuts when they see a mistake (in Spanish, of course). I never thought my obsession would become the foundation of my profession, however, it did. Although I didn't study translation at university, I found myself with a translation request. The topic: travel. I thought, "I can do this!" After that first assignment, more came and this newfound occupation was more fulfilling than anything I had done before. Since then, I have invested in perfecting my craft. I have taken courses to get more specialised in subject that have always interested me (Finance/Economics) and to improve and keep my grammar and spelling skills up to date. Now I'm on my way of becoming (fingers crossed) a certified translator. I've also set up my own translation business offering additional language combination and services. I am very appreciative of this profession and the freedom it has given me. Being a translator isn't easy, it requires a lot of effort and sacrifice, however, nothing beats loving what you do.
  11. I personally use a similar approach when assessing translators in languages I don't personally speak. Granted, I use a bigger pool per language (at least 10 translators), but it's proven to be very effective. I have added to my team only the best of the best I could find (the tests are paid BTW).
  12. Useful resources for Spanish

    Wow, @Virginia Monti!!! Thank you for that! It will be very useful not just for me but for everyone using this resource and similar corpora. Now I know why I wasn't getting any results (actually, just one): I wrote "instrospección", LOL.
  13. Useful resources for Spanish

    @Virginia Monti, I specialize in legal and financial translations, however, since I have a degree in Hospitality Management, I offer Travel/Tourism/Hospitality translations because my degree backs me up. For legal I've been taking online courses and practicing a lot; in regards to financial translation, I've always loved the subject, took several courses while at university and I've been taking online courses and practicing as well.
  14. To introspect

    @Virginia Monti, how exactly do you find all those options in CREA? I've never used corpora and I feel lost in that website.
  15. Useful resources for Spanish

    Great topic, @Virginia Monti. I appreciate the pdf dictionaries you mentioned, as I didn't have them. I think it also depends on your specialization what you may find useful. There are a lot of online glossaries in different specializations. Here's one for legal http://web.juringles.es/glosario/ingles-espanol. I use a lot the Proz.com term search as it usually has the terms I need. I find Linguee.com and Wordreference.com good resources as well. I love Fundeu and I've asked them a couple of questions via Twitter which they replied in a flash. Also, check this list http://traduccionjuridica.es/bibliografia-y-recursos-sobre-traduccion-juridica/