Jump to content
đź’¬ Smartcat Community

Latest Posts

This stream auto-updates     

  1. Yesterday
  2. Dictation.io - Type with your voice

    OH MY GOD, IT WORKS! PS: it had some pitfalls at certain points (like with the name @Otávio Banffy ) but it does the work amazingly! I'm so excited, I will bomb LinkedIn with this thread! Okay, it even translates my low level Russian.
  3. Amit Agarwal at digital inspiration presents to us Voice Dictation 2.0, a speech to text online application with recognition for a few dozen languages, including German, English, Portuguese, Italian, French, Spanish, Russian, Japanese and Chinese, with lots of variants. I've experimented with it for a while and boy, it works wonders. It's very fast, it's very precise, you can talk with moody voices and it still manages to recognize what you're saying. We previously had conversations about how tools such as this one can help you increase your productivity, and this is one of the opportunities to try that out. Using Smartcat, it does bring the inconvenience of having to copy and paste the material into the editor. But it can be good for making extensive translations of paragraphs, especially if you can join segments up. Actually, it seems like it can type stuff for you even if you are working on another tab. Worth experimenting with. It also has some voice commands (that only failed me once). It also has the amazing feature of being able to transcribe recordings. That ought to be very useful, though I haven't tested it yet. It happens to have text-to-speech capabilities as well. When I was younger, I remember playing with my family with voice recognition software, and laughing over the ludicrous things it would come up with. Now, there is no longer that possibility. Check it out here.
  4. Thank you Otávio! We are also planning to launch more apps based on other eSports so maybe we will work together again
  5. Nice to see you guys expanding the game! Good luck.
  6. Hello guys, I am looking for both Korean and Chinese translators for a League of Legends related app. If any one has a League of Legends background and is interested in this project please contact me as soon as possible. Thanks!
  7. Last week
  8. Considerations on gender-neutral language

    You can also use generic terms such as "people", "employees", "workers", "a person", etc. to keep things varied from the mere "they".
  9. Considerations on gender-neutral language

    Leaving a comment and explaining the reasons for why you are opting for 'they' is an excellent way to educate clients on gender/cultural topics. If there are parts of the text where it's impossible to address the subject as 'they' but 'he', you can also highlight these lines and also make comments about it. I think it all comes down to educating clients about the cultural shifts that are taking place in their fields.
  10. Very interesting practical example of this, Jane, thanks for sharing. I don't speak German, but I would have to agree with you on using more gender-neutral language in English. I always use 'they' when the gender is unknown or irrelevant. Thanks for raising this important issue, Otávio.
  11. Considerations on gender-neutral language

    I was very pleased to see this topic addressed, as it is one that I am struggling with right at this moment in my current translation assignment. In my case, translating from German into English, I am faced with the difficulty that German has not yet moved on to a more gender-neutral way of expressing things. The male form is very predominant. Although the writer adds a generous footnote to say that all the male job titles (e.g. the German equivalent of 'salesman', etc.) do of course also apply to the female version, the document is nevertheless littered with the word 'he' which I don't want to translate like for like into English. I will of course need to leave a comment to explain to the client that this would no longer be acceptable in the English-speaking world. I am using 'they' quite often and, in one case, where two specific case studies have been described, I have made one a 'he' and the other a 'she'! Any feedback would be appreciated.
  12. ?siht ekiL Interesting idea about using a robotic voice to read out loud the translation!
  13. I've briefly touched upon the idea that language has power to influence our thoughts in some of my previous shares before. By the way, thanks @Becky for adding her own share. Today, I've found numerous articles that spoke of this very idea. One of them, the one I'm going to be referencing here now, tells us how language has the power to influence social statuses, opinions, your feelings, and mostly the norms. It's called "Why you should use gender-neutral language in the workplace" and I quite enjoyed reading through it. While it does have an initial focus on the work environment, it touches on numerous other grounds. I found these extremely useful. Most people wouldn't glimpse over that, but if you can keep this consideration in mind you can help your clients to achieve a more friendly corporate personality in your translations. They may even be worried about such things themselves and you can help hem achieve neutrality with your suggestions in their source material as well. That's yet another important consideration worthy to keep in mind during translations. That's something I've noticed and spoke of before in our Senior conversations at the forum. The words chosen for a job ad can make a considerable difference in finding the right candidates. Much like that, it can also lead people away from it with the wrong use of words, and that applies to different genders as well. A great parting message. This is something we need to keep in mind on our translations, especially leading with materials for a global audience. It can be life-defining for corporate entities, and you can be responsible for making people feel included. I've also found similar stories that I won't be separately sharing but which are related, such as how cartoon Villains speaks in foreign accents and the sinful language of food in the industry, and they might interesting for you.
  14. Good morning dear community! Here's my video! I really think that this contest can help us to get to know each other too! Great idea, Smarcat! Cheers
  15. Please try to connect to https://www.deepl.com/translator

    Thank you! PD: another one for my tool collection!
  16. Do you call yourself a freelancer?

    Hi Becky! Let me answer those questions right away: 1. Freelancers have a bad reputation because many beginners will accept anything at any cost regardless if they know the field or not (i.e. a copywriter trying to do some SEO technical work) and thus will affect the concept of what freelancing really is. 2. I have been calling myself a freelancer since 2013 when I started to do some translation work in my field (psychology) but your post has provoked an insight... perhaps the word freelancer doesn't represent who I am and what I do anymore. Very interesting thread! Kindly, Josh
  17. Why catching your own typos is difficult

    One of my techniques is to read my work backward and read it out loud like @Jane Ruessmann mentions. Another interesting technique (though a little bit time consuming) is to use a text-to-speech platform like this one (free); the nice thing about this technique is that since the voice is kind of "robotic" it'll help you to really determine if what you've just translated makes sense or has fluency. Lastly, I have read several times that if you have enough time, you can just take a break and then return in some hours and check it out again, you might catch a thing or two. Thank you very much for this post!
  18. I think this is part of the issue. As independent professionals we manage all business departments ourselves (translation, sales, marketing, accounting, etc.), and the marketing side of things is perhaps one of the most challenging. I know it is for me. Fortunately, there are plenty of great resources out there to help us out with this, like the smartCAT webinars and the Translators On Air talk show.
  19. Do you call yourself a freelancer?

    Funnily enough, I have never actually described myself as a freelancer. If people ask, I just say I am a translator and I work from home, and my business card says "Professional translation, transcription and proofreading". I think that makes it quite clear.
  20. I've recently found this amazing wiki website called TVTropes, and they have all sorts of great references (from medias other than television as well), and they have a nice collection of tropes from games. Their definition of trope, by the way: In a wiki page called "Good Bad Translations" they give us various examples of poor translations that had funny outcomes, often became memes, or strong references for the players and developers involved. Samurai Shodown - Apparently, the title was made like that on purpose to reference another title. Still, it looks bad. TVTropes has a vortex of inner links that will drag you further than YouTube's recommended videos. Quite a few interesting things to read!
  21. Do you call yourself a freelancer?

    That's a very good point to discuss. Hum... Typically I haven't had any problems calling myself a freelancer. It does carry some misconceptions depending on where you are at and who you're talking to though. In some countries the freelancing style is quite common and widespread, people don't have difficulties understanding the lifestyle or workflow. In others, being a freelancer is indeed the very same thing as being a homeless person looking for the next small gig that will keep them alive for the day. It's unfortunate, but this perception exists because these people do exist. There are people who decided to do freelancing (not just with translations, with pretty much any kind of service), but they don't know the means to disseminate their work, so much so that they diversify what they do enough to always be doing something but never be doing what they do for real. And it's a sad condition, in my opinion, unless the person somehow lives comfortably and happily like that. In these scenarios, I believe there is nothing wrong with calling yourself a professional translator or a translation business owner instead. It's not only true, it does have an air of "officiality" to it, which makes it look more stable, and therefore more trustworthy, which should in turn get more confidence into the potential clients. And it stops people around you from thinking you are a vagabond, which admittedly, can happen depending on who those people around you are... I don't feel restrained when using the word Freelancer, but I do advertise myself often simply as a Translator. That does the trick. Until I have to explain what a translator does. ^^
  22. Earlier
  23. I recently came across an interesting blog post by Laura Belgray explaining why she doesn't refer to herself as a freelancer. She's a copywriter, not a translator, but I think it applies to our world too. Actually, I think it applies to any professional working solo. In her own words, here's why she doesn't use the word "freelancer": Because it sounds poor. Poor, and desperate. It might be a good word for SEO. But in my experience, the second you say you’re a freelancer, people think you’ll take any scraps, for any pay. I want to say she's exaggerating a little, but then I think how much better "I run a translation business" sounds than "I am a freelance translator". It shouldn't, but it does. Why do freelancers have such a bad rep? Is it because we're willing to accept lower prices than "traditional businesses"? Is it because people associate freelancing with making some extra cash on the side? Whatever the reasons, I find myself using the term less and less with clients as I grow my business and I think that's the best option for me. What about you? Do you call yourself a freelancer? Here's Laura Belgray's blog post: http://talkingshrimp.com/f-word-freelancer
  24. 4 communication tips for gaining customer trust

    Nice examples, Jane. Thanks!
  25. I totally agree with point 1. Having spent a year as a Project Manager in a Translations Agency, I know the kind of pressure the PMs are put under; a fast response was something we always appreciated, to the extent that we would often prefer working with translators who replied to our emails quickly. Now, as a full-time translator again, I try to reply to emails immediately, even if it's only to say "Sorry, no more capacity this week!" or "I'm just out with the dog, but will take a look in 15 minutes when I get back!". And then I make sure that I do. Point 2 is an interesting one. I agree but it does depend on the culture. With my main clients, who are German, I have to tread carefully as they are not known for small talk. I think it is viewed as a waste of time, but I often sneak in a little friendly comment or a smiley at the right moment and I have the feeling this goes down well, even if they don't always reciprocate!
  26. Expanding on the post from two days ago on online courses, I wanted to show this small yet quite accurate image on preparing and translating an online course. Frankly I haven't had much contact with companies that use e-learning to train their employees, but the internet is surely filled with groups for a global audience, ranging from YouTube to MOOC platforms such as Coursera, edX and others. Step 1 and 3 might be outside of your responsibilities. These are often things that the creators themselves have to worry about. That infographic is mostly for creators anyway. Still interesting for translators, especially in what relates to text expansion and special characters. I naturally compared these considerations to gaming and it's quite fitting as well. Text expansion is a technique that has been used millennially in certain kinds of games, especially in the translation of JRPGs, and it's something every translator needs to worry about. And they are not limited to online courses and gaming either. These considerations can be taken into manuals, encyclopedias, catalogues, videos and more. If you have the chance to influence a content's creation to the point of orienting the design, or designing something yourself in a localization process, you can keep them in mind. Let me know whether you'd like to see some more thorough materials in that regard. They do have an eBook on that same page. It's mostly conceptual information, introductory, but it does have some interesting remarks if you want to get more involved.
  1. Load more activity
×