Jump to content
đź’¬ Smartcat Community

Latest Posts

This stream auto-updates     

  1. Yesterday
  2. Best practices for subtitling

    For me, Aegisub has a good balance of functionality and interface look. Subtitle Workshop is what crowded for me It has some cool features, though, like error checking with various colors for various types of mistakes, and more advanced formatting options (but I never used them, so... but at least they are there) Maybe it's just because Aegisub was the first software for subtitling that I've ever used Anyway, making subtitles from transctripts for me personally is... well, more tedious than just translating the video from scratch (if I know the source language)... Copy-paste, cut, see if it's not long enough on the screen... so I wish you additional good luck and patience with that!
  3. Best practices for subtitling

    @Otávio Banffy thank you for the encouragement and the advice! I am about to explore the three softwares, because this will be working weekend for me! Have a nice weekend!
  4. New article: About Smartcat Wave

    Thank you Vova, but the only thing happens with European companies is to lose a part of my jobs because they find many other candidates in SmarCat database and start trying them, and you know it well. It has been a good lesson
  5. New article: About Smartcat Wave

    @Tatiana Fedulina, apparently they are not on Smartcat yet. The link you shared is an automatically parsed message from Proz.com. Feel free to convince them to move to us!
  6. Jajo the rabbit interpreter

    I don't see anything wrong in this. I would've also hired Jajo as an interpreter... for his fluffiness and for having such cute short legs.
  7. This little monster called Jajo was registered at an agency (an agency backed by the Ministry of Justice in the UK) as a translator, and was even invited for a seminar. The news come from the Birmingham Mail. A spokesperson from the agency later on added their comments: While I understand her point, we can't deny this isn't a little bit comical. I'd like to take this opportunity to discuss one thing: Do you believe that agencies do a proper job at hiring the right people? Do you think their selection process actually select translators and interpreters based on how good they are? Discuss below! And leave a laugh if you laughed. xD I, for one, don't believe in the selection process most agencies have. I've met one agency, ONE, that had a decent selection process, and that was a brazilian game localization company, surprisingly enough. In most agencies, the online test is often riddled with flaws, their support has no desire to fix their mistakes, and the test is dubious at best and plain inaccurate at worst. And those that don't have tests have requirements that are not relevant enough. Even within translation agencies' own selected people you get to fight over rates and availability. Some agencies boast they have a database of 100 bazillion translators. But just about 30 know what they are doing, if it gets to that. Complicated.
  8. Best practices for subtitling

    Thanks for your input @Vladimir! I tried Aegisub a few weeks ago and I loved it. Bit too crowded at first, but so are most softwares. @Noelia Martinez Castellanos, I think you need to take a look at each one and notice how you *feel* about them. Pick the one your gut tells you you like the most. They are all good and you're going to be able to work with any of them. You just need to find the one that fits you best. Congratulations on your subtitling projects! SRT is very standard. You could even make them in a notepad if you wanted to! Aegisub exports on .srt, and probably so does the others. Transifex is paid. Aegisub is free, and I believe Subtitle Workshop is free as well. Good luck!
  9. Last week
  10. Best practices for subtitling

    This is great! I have actually just landed my first subtitling job so this advice and also your comments in the 'Subtitling Questionnaires' is going to be really useful. I am excited and a bit nervous at the same time! They are short videos of 18 min, 17 min and 7 min, so I think is a good length to start with. I have applied subtitles in YouTube videos and dome some transcription jobs for Crowdsurf and Moravia, which to some extend, use subtitling rules. I have also used Jubbler to synchronise songs. It is not much experience, but it is something at least. I will definitely check Netflix guidelines. But what software will you advice for a beginner? (Transifex, Aegisub, Subtitle workshop, etc) I will be getting transcripts so I think I am going to charge them by word (some more than my rate for translation since this involve more work). They also want me to provide .SRT files, but I guess I will be able to export the subtitles in that format with most softwares. Thanks again for all the advice guys!!
  11. Best practices for subtitling

    Thank you for all the tips you've been giving these past weeks. This one is especially useful for me, though I've already learnt most of the basics during real projects. I would add here that many subtitling programs (e.g. Aegisub that I use) have the functionality to count this CPS rate, and in Aegisub the rate gradually becomes redder the more you step over the average of 14-15 CPS Other than that, I don't have much to add besides that it really helps to just look at some subtitles to see how it all works. Just find a video with subtitles and maybe check the subs using this system of rules (and come back to refresh your knowledge of the rules as you do more and more projects to make correct subtitling a habit)
  12. Best practices for subtitling

    I was thinking about which kind of field I haven't yet covered properly when I remembered "subtitling." It's an even more niche area of translations (and not just translations), but one that is well sought. So I did some digging and found a recent article by Seelan Palay on great practices for those creating subtitles--and translating them. Some of them are very particular and you have to use your best judgement (or a client's preference) in order to adopt them, but they regardless, they are all good tips for those both starting out and those already working in this area. Here's some of them: These are some of the best. The first three here need to take in consideration the average reading speed of the audience. Children get to read about 13 characters per second and adults get to read 17 characters per second. Also, the greatest documentation of timed text style I know of is from NETFLIX. That's an invaluable resource. "Filler words" are another issue you get to tackle in subtitling. The key is equilibrium: don't let them flood the text, but don't exclude them all either. In TV series, they are often deliberate and beneficial. In shows, they are often a hindrance and can be cut off, largely. These are also good practices on punctuation and formatting. The interruption and ellipsis ones are great. The last one largely depends on the style being used. Whatever you do, be consistent. Seelan also cover Sound, Capitalization, Numbers, Line Breaks, Italics, Phonetic Words and Miscellaneous in the article. Do take a look at it yourself! Add your own tips if you dare!
  13. Growing our article coverage a little bit, I wanted to give you guys something on a field that we haven't spoken much of yet. I'm talking about literary translations. Plenty of people have shown interest in it before, but we haven't had seen many examples of people specializing on that. So today I'm sharing a blog post from Susan Bernofsky. She's a writer, translator and blogger, and from what she tells us in this post her tagline has been "literary translator" for quite some time now. She has various tips to give you when it comes to entering the world of literary translations. That's probably not the most encouraging thing you'd like to hear right now, but keep in mind that this is true for most translation niches. Hell, even translation itself when starting out. She has quite a more promising paragraph at the end of the post on this matter. Susan develops the post by talking about where you should publish your translations, she handles you a list of groups who might be potentially interesting in taking a look at your work, she mentions networking opportunities, how to connect with cultural institutes, and various other details worth checking out. There are various words-of-warning, simple advices that go a long way in helping you assert your path, and I recommend you go take a look at it yourself. I might add that plenty of her advices are also useful for people wanting to get into other fields, such as the game localization field. I was surprised to notice that a town not too far away from my own here in Brazil had a translation contest a few months ago. Very obscure and I only came to hear it by word of mouth, but it was interesting to see something so distinct going around here. Are you working within this field already? Share your stories! I believe @Aleksandra works with literary translations, yes? Also, do tell us how these tips helped you out on your business.
  14. I heard a sad story related to the Russian translation of Karlsson-on-the-Roof. The translator, Lilianna Lungina, was of Jewish decent. Antisemitism in the USSR of that age was not official, but ubiquitous. So no publishing house would hire her for “usual” translations from French or German — which she knew since childhood and taught. So she delved deeper in her knowledge of Scandinavian languages that she had acquired in the university and find the gem of Astrid Lindgren’s Karlsson-on-the-Roof. Both Karlsson and the Little One became one of the most beloved heroes in the Soviet and later Russian children’s fiction. Lindgren got to know Lungina in person and admitted that nowhere in the world had her characters become as popular as in the USSR. An illustrative story for us to never forget about the power of translation. Lungina and Lindgren together, source: Wikipedia And do you have any memories related to the books of the world’s 18th most translated author?
  15. How Blogging can be a great thing for your career

    Awesome, Vladimir! Those are great examples. I really liked your first bullet.
  16. Besides translation, I'm also an English teacher, and I actually have two blogs on VK.com (Russian analogue of Facebook), one about English and another one about Japanese There I just share some basic info about learning these languages, and with the Japanese blog I even started writing a series of step-by-step posts for beginners who want to learn Japanese from scratch For me the main benefits are: Having a place where you can solidify stuff you learned yourself (e.g. as a teacher I always improve my knowledge of grammar, and sometimes students ask me tricky questions that I don't know answers to; so I just tell them that I'll answer next time, then I go home, find the answer and put it on my blog so that I have a stream of conscience in a readable format for me also) Having people share their opinions and knowledge (naturally, different people know different things, and I find proof of it everyday as I teach English) Improving your writing skills, developing sense of humour and artistic style (sometimes I even use GIMP or other image editors to create pics for my posts and it's a plus) And, of course, I even found several clients thanks to that (clients who wanted to learn English with my help) So, in a nutshell, I have blogs about learning English. And I've thought about creating a blog about translation, but if I do it, it will be my own site with my portfolio and stuff
  17. Today I have plenty of amazing things to talk about. I'll actually try and be brief, only indicating to you what you can search for yourself, but it's great content. Triston Goodwin is a video game translator, who also happens to work on SEO optimization and has numerous blog posts and other resources on how translators can improve their game. Their business, I mean. In this article, Triston talks about why blogging is such a good practice for translators in general. And he also talks about Call To Actions, what SEO basically is, and it's fun (lots of gaming references). I recommend you go take a look at the article yourself (it's quite short) and have some laughs. I got to know Triston through another of his articles, on Video Game Translations in 2017, and he has numerous other interestings things to see in his websites. And we have a member here who practices proper content marketing, and he's @Anthony Teixeira. You can check his website at at-it-translator and see how it's meant to be done. I'll add to the list: translation is writing someone else's words. Having a blog is writing your own, which helps you setup your identity. Not only for others to understand you, but also for you to understand yourself a little better. What is your blog going to be about? Discuss!
  18. Some time ago I mentioned in one of our discussions that having a unique way of writing, thinking, and speaking is not only positive, it can also be a great differentiator. Today, Pieter Beens talks about how translators can help companies stand out using their unique tone of voice. It's absolutely true. We know that there are people, something even ourselves, that can work competently on many given fields. And that's great. Only, there is even better. And something that makes even more sense, given that: companies don't want agencies to do the work, they want a single person with the right fit. Agencies have huge pools of translators, someone is bound to be able to perform it well, but ultimately, what a company wants is someone that represents them -- My own words, mind. Speaking of mastering a second voice, I've known a game localization company that trains new translators for years until they are ready to take projects head on. They train their style, their skills, their productivity, their understanding... They invest. The translators leaves the better for it, and they gain a person competent to tackle their kinds of projects. What an amazing combination. To those starting out, it's understandable that you don't want to turn down any job in potential. You have your responsibilities, your numbers to crunch, and you want to handle everything. That's O.K. As you grow and develop your status you'll be able to choose, and those instances will become more numerous. Just be aware of it, for now. And that's quite an amazing feat. It's rewarding in various ways. Try and strive for that. I hope you liked it. I know I did! Give it some thought. There is, assuredly, plenty to benefit from that thinking. Have you found your company that loves the way you translate? Share your experience! If not, would you like to? What's your plan to find them? If you enjoyed it, leave your comments below.
  19. Earlier
  20. Making a living from translation

    I know this is an old post (well, not soooo old), but today I got an offer by a client who want to work via SmartCat and we discussed my rate and for the project I agreed to modify my rate a bit. She said she found me on SmartCat but my rate was still the same...anyway, I checked my profile etc., then logged out and made a search for German translators. I found quite a few, me being first position, probably due to the amount of words I have translated so far. I was also first position with regards to my rates ($0,11/word for translation), which is, according to the topic of this thread, pretty low. Fact is: everybody behind me in the ranking charged $ 0,096, $ 0,088, $ 0,072, $ 0,069, $ 0,058, $ 0,044, even $ 0,02 and $ 0,017...and accordingly less for editing ($ 0,023) or proofreading. Can you believe that? They also have finished loads of projects whereas I have finished 5 here via SmartCat. I'm glad I always have enough work, but this is ridiculous. Besides this: when you search for translators you only see translators from the private accounts, it seems. My Senior Translator status appears nowhere. So, all of this is quite frustrating and the amounts mentioned here are illusory, at least in this environment between all the other translators....
  21. Expanding on our previous coverage of language learning, I'm bringing to you today another share on gaining fluency in your non-native languages. Joseph Philipson talks about some of his favorite methods of learning languages outside the classroom, and I'll comment on them. People have different brains, and each brain has different wirings and needs. To some, putting the effort into learning something is all it takes for your brain to make all the connections necessary for a quick absorption. To most, however, both time, distractions and dedications to other affairs would drain you of its effectiveness. "While it's unlikely that you'll become fluent just by using these types of resources" I did. The rest was just bonuses. The best way I know of to learning anything is by having fun with it. Whenever you are having fun with something, your body is telling you that that makes good to you. Everything that is good to you is more naturally taken in. When you like to skate, just for the sake of it, you eventually start making more and more stunts. If you practice every day, because you like it, you'll soon become a pro. The same thing with any other topic. You have a genuine fun with something, it becomes a second nature to you. Gamification is a powerful tool. I know a few websites that use gamification for language learning. In older times, I used Livemocha (no longer exists) - I even met a couple of romantic endeavours there. Today, I know two which seem to be highly effective. They are Duolingo and Babbel. That's the second best way I know of learning something new: getting involved with it. Speaking, as much as strain ourselves in the beginning, is a great way to tell your mind that you need to make something happen. In this case, that something is gaining fluency on another way of thinking. Practicing with a friend is both fun and effective. As far as both have an understanding of what to do and are fare and consistent with it. This one goes hand-in-hand with number 2 and 3. Being within the environment gives you the learning stimuli, all the time. You don't even need to force yourself (bad training process) to learn it, your mind does it for you, naturally. That's it. What are your favorite techniques? If you've used any of those already in your life, what was your experience with it?
  22. I know, I'm a volunteer French-English English-French translator at TWB and I got a message that they need Bangla translators.
  23. Smartcat treasures found around the world

    Used to work in Pellegrini y Sarmiento, about 10 years ago... The place looked very familiar
  24. Smartcat treasures found around the world

    You know your city
  25. Smartcat treasures found around the world

    Yep... Pellegrini w/ Mitre I guess?
  26. Today I'm sharing a post from Sherif Abuzid, on TOM, where he talks about some of the practices that translators can observe from translation agencies and replicate to their own benefit. Without further ado, these four things are: He expands on them. I like the idea of considering freelancers as entrepreneurs. Entrepreneurship is a mouthful, but it's one of my favorite words. In reality though, most translators do not treat themselves as a serious business. Which makes it harder for others to treat them like that as well. These are simple lessons, and we covered them already in our various conversations, yet there's always room for one more little reminder. Sometimes we need to be reminded just enough times for it to break the barrier of inaction. Would you add any lessons to that list? What have you been consistently doing from this list already?
  27. Smartcat treasures found around the world

    Hey, Daniel! Nice to meet you, and good to know there's another rosarino around. That's Pellegrini Avenue on the picture.
  28. Smartcat treasures found around the world

    Rosario! My birthtown! Now I'm in Buenos Aires (4 hours by bus) but nostalgic... I miss the boga a la parrilla by the Paraná!
  1. Load more activity
×