Jump to content
💬 Smartcat Community

Topics

  • Who’s Online

    • Dmitry_U

      Dmitry_U 0

      Member
      Joined:
      Last active:
  • Recent Posts

    • Hi Una,

      I had a similar offer 3 months ago and I decided to give it a try, so I've been QAing full-time for the last two months.

      In my case, either proofing or editing the translated text is completely out of scope, in fact I sometimes get documents in other languages than my own pair. I've been QAing texts in Chinese, Japanese, Russian, Haitian Creole, Bengali and French, apart from Spanish and English.

      Basically, what you're asked to do is to compare source and target and make sure the format matches, that is, bold, italics, paragraph division, indentation, images in the right place, no mistakes in numbers, proper names, etc.

      Since I'm working with healthcare documents, I also have guidelines to follow, a checklist with indications of what phone numbers should look like, the use of punctuation in bulleted lists (you might have to learn a bit of how punctuation is used in other languages), if health plan names should be translated or not, etc.

      Also, when working with .doc files, I have to deliver a both a trackchanged and a clean file. If working with pdf files, I just insert comments.

      As to the volume of words you can QA in an hour, it depends on whether the file is text only or if it's heavily formatted, with images, logos, charts, graphs and tables with numbers, etc.

      To cut a long story short, it is a somewhat mechanic, repetitive and boring job, one that I would definitely not do forever. Plus, it's highly draining for the eyes. Fortunately, I'll be done in a few weeks. The only reason I took the job was because it was temporary and the pay they offered was good.

      If you decide to give it a try, my advice is not to dedicate it more than 4-5 a day, and, it goes without saying, to make sure the pay works for you. If nothing else, it'll be at least a bit of a change from the translation routine.  Good luck!
    • Hey everyone, I was looking for an article when I came across this webpage. It has some of the most amazing translation quotes I've ever read. Please, have a laugh! That goes a long way in showing how proper translation is important. I had so many laughs with this one... Which was your favorite?
    • I'm glad to hear it, Lorena. Thanks for letting me know! Good luck.
×